13/4/24

3.111. THE GREATER SEA - by Kahlil Gibran

 Quote: "Biển không bao giờ ngủ, và sự canh thức của nó là niềm an ủi cho những linh hồn không ngủ" (The sea never sleeps, and its vigil there is consolation for a sleepless soul) - Khalil Gibran.

     BIỂN LỚN HƠN (1)

     Mộc Nhân dịch từ nguyên tác “The Greater Sea”, by Kahlil Gibran, from The Madman: His Parables and Poems.



 ***

Linh hồn tôi và tôi đi ra đại dương để tắm. Khi đến bờ biển, chúng tôi đi tìm một nơi trú ẩn vắng vẻ.

 

Nhưng khi tiến đến, chúng tôi thấy một người đàn ông ngồi trên tảng đá xám đang lấy một nhúm muối trong túi rồi ném xuống biển.

 

Linh hồn tôi nói: “Đây là kẻ yếm thế, chúng ta hãy rời khỏi nơi này, không thể tắm ở đây.”

 

Chúng tôi đi tiếp đến khi gặp một cái vịnh nhỏ. Ở đó, chúng tôi thấy một người đàn ông đứng trên một tảng đá trắng, cầm một chiếc hộp nạm ngọc, ông lấy đường ra và ném xuống biển.

 

Linh hồn tôi nói: “Đây là người lạc quan, nhưng anh ta cũng không nên nhìn thấy chúng ta cởi trần tắm.”

 

Chúng tôi tản bộ xa hơn. Và trên một bãi biển, chúng tôi thấy một người đàn ông nhặt cá chết rồi nhẹ nhàng thả chúng xuống nước.

 

Linh hồn tôi nói: “Chúng ta không thể tắm trước mặt ông ấy vì ông là người có lòng nhân ái.”

 

Và chúng tôi đi tiếp.

 

Rồi chúng tôi đến một nơi có người đàn ông ngồi vẽ bóng mình trên cát. Những cơn sóng lớn ập đến và xóa sạch. Nhưng ông ta vẫn tiếp tục vẽ đi vẽ lại.

 

Linh hồn tôi nói: “Ông ấy là người thần bí, chúng ta hãy rời xa ông ta.”

 

Và chúng tôi tiếp tục bước đi, khi đến một nơi yên tĩnh, chúng tôi nhìn thấy một người đàn ông đang múc bọt biển và đổ vào một chiếc bát thạch cao.

 

Linh hồn tôi nói: “Ông ấy là người theo chủ nghĩa lý tưởng, chắc chắn ông không nên nhìn thấy cảnh khỏa thân của chúng ta.”

 

Và chúng tôi bước đi. Đột nhiên chúng tôi nghe một tiếng gào: “Đây là biển. Đây là biển sâu. Đây là vùng biển rộng lớn mênh mông.” Và khi chúng tôi đến nơi phát ra giọng nói thì có một người đàn ông quay lưng về phía biển, kề tai vào chiếc vỏ sò cầm trên tay, lắng nghe tiếng rì rầm của nó.

 

Linh hồn tôi nói: “Chúng ta hãy đi tiếp. Anh ta là người theo chủ nghĩa hiện thực, quay lưng lại với tất cả những gì anh ta không thể nắm bắt và bận rộn với một mảnh vỡ.”

 

Thế là chúng tôi đi tiếp. Và ở một nơi đầy cỏ dại len giữa những tảng đá là một người đàn ông vùi đầu vào cát. Tôi tự nhủ với linh hồn mình: “Chúng ta có thể tắm ở đây, vì anh ấy không thể nhìn thấy chúng ta”.

 

Linh hồn tôi nói: “Không, hắn là kẻ nguy hiểm nhất trong tất cả. Ông ta ấy là người khắc kỷ.”

 

Một nỗi buồn vô hạn tràn trên khuôn mặt tâm hồn và linh hồn tôi nói: “Chúng ta đi thôi, vì không có nơi nào vắng vẻ, kín đáo để chúng ta có thể tắm. Tôi sẽ không để cơn gió cuốn tung mái tóc vàng của tôi hay để lộ bộ ngực trắng của tôi trong bầu không khí này, hay để ánh sáng làm lộ ra sự trần trụi thiêng liêng của tôi.”

 

Rồi chúng tôi rời vùng biển đó để tìm kiếm Biển Lớn Hơn. (2)

-------------------

Chú thích:

(1). Nguồn Anh ngữ tại trang Poetryfoundation

(2)“The Greater Sea" (Biển lớn hơn) của Kahlil Gibran nói về sự sâu thẳm của tâm hồn con người. Bài thơ này khám phá các chủ đề về sức mạnh nội tâm, sự kiên cường, khả năng vượt qua thử thách để hiểu rõ bản thân. Gibran thường sử dụng các yếu tố tự nhiên làm ẩn dụ cho những trải nghiệm và cảm xúc của con người trong tác phẩm của mình. Thông thường Biển tượng trưng cho Chúa trong khi rừng, đất đá, gió mưa, sông suối, núi đồi tượng trưng cho con người với niềm kiêu hãnh, sự kiêu ngạo cùng những thử thách muốn khám phá – thậm chí là trước Chúa, mặc dù Chúa đã tạo ra họ.


* References:

   - tweetspeakpoetry

   - quora.com


 Mộc Nhân dịch và chú thích




 

Không có nhận xét nào: