13/4/24

3.110. THE SCARECROW – by Kahlil Gibran

   Quotes: "Không cần phải có năng lực để làm một con bù nhìn" (No competence ever is required to be a scarecrow)Mehmet Murat Idan

     BÙ NHÌN (1)

     Mộc Nhân dịch từ nguyên tác “The Scarecrow”, by Kahlil Gibran, from The Madman: His Parables and Poems.


*** 

Có lần tôi nói với một gã bù nhìn: “Chắc là bạn mệt mỏi khi đứng giữa cánh đồng cô đơn này.”

 

Anh ta nói: “Việc hù dọa là một niềm vui sâu sắc và lâu dài nên tôi không bao giờ biết chán.”

 

Sau một phút suy nghĩ, tôi nói: “Đúng vậy; tôi cũng biết niềm vui đó.”

 

Bù nhìn nói: “Chỉ những ai bị nhồi rơm mới có thể biết được điều này”.

 

Tôi rời đi, không biết Bù nhìn khen hay chê tôi.

 

Một năm trôi qua, Bù nhìn trở thành triết gia.

 

Và khi tôi đi ngang qua anh ta lần nữa, tôi thấy hai con quạ đang xây tổ dưới chiếc mũ của anh. (2)

-----------------------

Chú thích: 

(1). Nguyên tác Anh ngữ Tại đây

(2). Bài thơ ngụ ngôn này mang ý nghĩa tượng trưng với hàng loạt ẩn dụ thú vị để khám phá dụ ngôn thông qua hình ảnh “Bù nhìn”. Bù nhìn là kẻ/ vật được người khác dựng lên với những công việc nhất định. Nó không có trái tim, không lý trí. Gibran dùng hình ảnh “Con bù nhìn” để nói về lớp trí thức trống rỗng, tự huyễn hoặc mình bằng những câu nói có vẻ thông tuệ kiểu như “Chỉ có người bị nhồi rơm mới biết niềm vui của con bù nhìn”... Và điều nguy hiểm cho xã hội là khi "Bù nhìn trở thành triết gia", lúc này thậm chí vai trò “hù dọa” chim chóc nó cũng không thực hiện được, nó trở nên vô dụng, không có khả năng làm công việc được chỉ định. Cái kết bài thơ thật bi hài: "Và khi tôi đi ngang qua anh ấy lần nữa, tôi thấy hai con quạ đang xây tổ dưới mũ."

Một xã hội để cho bù nhìn lên ngôi thì sớm muộn gì cũng suy thoái.


* References

     - dianahemaidan

     - metamorphosisevou


Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân




 

 

Không có nhận xét nào: