NHỮNG SÁT THỦ
Mộc Nhân dịch (1)
“Hunter” - by Dorothea Lasky (2)
“Sự khát máu là thứ khiến họ khác biệt với tôi” (Their bloodlust is what made them different
from me)
Tôi thấy người đàn ông
trong bức ảnh treo bên giường
với con nai sừng tấm bạch tạng
anh ta giữ chặt cái gạc của nó một cách kiêu hãnh
Và tất cả những gì tôi có thể nghĩ đến
là con nai sừng tấm đã chết đó chắc hẳn sợ hãi tột độ
Giờ đây, khi ăn thịt động vật, tôi nghe tiếng khóc
không phải tiếng cười.
Giờ đây, khi tôi cố hát,
không thể hát được.
Tôi đành rời đi
Và mọi người trên trái đất đều thù địch
Tôi không có bạn tâm giao, không người thân cận.
Tất thảy là bởi lý do
Bạn đã lừa dối tôi đến mức tệ hại
Tôi nghĩ rằng chỉ có bạn và tôi
Hoặc ít nhất là một câu nói dí dỏm
Sự điên rồ là ăn động vật
Tôi điên
nhưng tôi không giết bất cứ thứ gì.
Tôi ngồi nơi không có máu
Và lòng ham muốn của tôi, cũng reo vui. (3)
---------------------
Chú thích:
(1). Nguyên tác Anh ngữ: Verse.press
(2). Dorothea Lasky là một nhà thơ người Mỹ, sinh năm 1978 tại St. Louis, Missouri. Cô lấy bằng Cử nhân Văn học cổ điển (Bachelor of Arts in classics) và Tâm lý học (Bachelor of Psychology) tại Đại học Washington; bằng Thạc sĩ Mỹ thuật chuyên ngành Thơ (MFA in Poetry) tại Đại học Massachusetts Amherst… Hiện tại, cô là Phó giáo sư thơ ca (Associate Professor of Poetry) tại Đại học Columbia, nơi cô điều hành chương trình thơ ca. Dorothea Lasky đã xuất bản nhiều tập thơ và tiểu luận. Cô cũng thường xuất hiện trên nhiều ấn phẩm, bao gồm: New Yorker, Paris Review và American Poetry Review…
(3). Bài thơ này tác giả viết cho “Dự án cứu hộ động vật hoang dã toàn cầu" (Projects saving wildlife around the world).
* References:
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét