Mộc Nhân dịch (3)
Từ nguyên tác "Midsummer, Tobago" - by Derek Walcott
Những tảng đá phơi trên bãi nắng.
Nóng nung trắng
một dòng sông xanh.
Những cây cọ vàng
vòm lá cháy phong phanh
Trong khu nghỉ mùa hè
trôi qua tháng Tám.
Những ngày tôi níu giữ
là ngày ảm đạm.
Tựa như em, bỗng chốc dậy thì.
vòng tay tôi trống vắng
lúc ngày đi.
-------
Chú thích:
(1). Tobago là hòn đảo
thuộc quốc đảo “Cộng hoà Trinidad và Tobago” (Republic of Trinidad and Tobago). Đây là một quốc gia nằm ở phía
nam Biển Caribe, ngoài khơi Venezuela. Nước này có hai đảo lớn chính
là Trinidad (nghĩa là Chúa Ba ngôi) và Tobago
(gốc tiếng Anh của "tobacco" nghĩa là thuốc lá, do nơi
này có nhiều cây thuốc lá mọc tự nhiên) cùng với hàng chục đảo nhỏ khác.
Thủ phủ của Tobago là
thành phố Scarborough. Trên thế
giới có ít nhất 4 địa danh mang tên này: 1/ Scarborough là một thành phố hải cảng
của Anh Quốc, nơi gắn liền với bài dân ca "Scarborough Fair" (phiên bản tiếng Việt
do Phạm Duy đặt lời là Ôi, dàn thiên lý
đã xa). 2/ Thành phố Scarborough, thuộc bang Ontario, Canada. 3/ Đảo cạn Scarborough
trên biển Đông (đảo Hoàng Nham) là nơi đang tranh chấp giữa Trung Quốc,
Đài Loan, Philippines. 4/ Thành phố Scarborough trên đảo Tobago, được nói đến
trong bài thơ này.
(2). Derek Walcott (1930
- 2017) là nhà thơ, nhà viết kịch người Saint Lucia (quốc đảo thuộc Tây Ấn,
nằm ở phía đông Caribe). Ông đã nhận được Giải Nobel Văn chương năm 1992. Ngoài ra,
ông còn nhận được nhiều giải thưởng văn học khác như: Giải Obie năm 1971 cho vở
kịch Dream on Monkey Mountain, Giải
thưởng "Thiên tài" của Quỹ MacArthur, Giải thưởng của Hội Văn học
Hoàng gia, Huy chương Thơ của Nữ hoàng, Giải thưởng OCM Bocas đầu tiên cho Văn
học vùng Caribe, Giải thưởng T.S.Eliot năm 2010 cho tập thơ White Egrets…
(3). Nguyên tác Anh ngữ từ
nguồn: Poemhunter.com
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét