Mộc Nhân dịch
From “Teenager” (1), poem by Wisława Szymborska (2)
Tôi - một đứa tuổi teen?
Nếu một cô gái đột nhiên đứng lại, ở đây, lúc này, trước mặt tôi,
liệu tôi có cần đối xử với cô giống như người thân yêu,
mặc dù cô ấy là kẻ lạ với tôi và ở nơi xa cách.
Mắt rơm rớm, tôi hôn lên trán cô ấy
Vì điều đơn giản
chúng tôi cùng ngày sinh?
Có quá nhiều điểm khác biệt giữa chúng tôi
chỉ có xương là giống nhau,
xương sọ, hốc mắt.
Đôi mắt cô ấy có vẻ hơi to,
lông mi hơi dài, dáng người cao ráo
và toàn bộ cơ thể được bọc kín
trong làn da mịn màng, không tì vết.
Người thân và bạn bè cắp đôi chúng tôi, điều đó đúng,
nhưng trong thế giới của cô ấy mọi thứ đều sống động,
trong khi trong thế giới của tôi hầu như không ai tồn tại
trong cái vòng tròn chia sẻ đó.
Chúng tôi khác nhau rất nhiều,
nói và nghĩ về những điều hoàn toàn khác nhau.
Cô ấy không cần biết chuyện phía trước
nhưng với sự gan góc đáng khen hơn là những nguyên do
Tôi thì biết nhiều hơn –
Nhưng lại không có gì chắc chắn cả.
Cô ấy cho tôi xem những bài thơ,
được viết bằng nét chữ rõ ràng và cẩn thận
mà trong nhiều năm qua tôi đã không viết được.
Tôi đọc những bài thơ, đọc kỹ.
Ồ, có lẽ bài này bạn nên rút ngắn lại
và sửa một vài chỗ.
Phần còn lại không có hẳn là hay.
Cuộc trò chuyện diễn ra rất nặng nề.
Trên chiếc đồng hồ đeo tay cũ rẻ tiền của cô
thời gian chao đảo.
Tên chiếc đồng hồ đắt tiền của tôi, nó chính xác hơn nhiều.
Chẳng nói lời tạm biệt, một nụ cười hời hợt
và không cảm xúc.
Chỉ khi cô ấy biến mất vội vã
để lại chiếc khăn quàng của mình.
Một chiếc khăn len đẹp với những sọc màu
do mẹ tôi đan cho cô ấy.
Tôi vẫn mang nó theo bên mình.
------------------------
Chú thích:
(1). Bản Anh ngữ tại đây
(2). Wislawa Szymborska - tên đầy đủ là Maria Wisława Anna Szymborska (1923 – 2012) - là nhà thơ người Ba Lan đoạt Giải Nobel Văn học năm 1996. Bà sống và lớn lên trong thời kỳ Ba Lan bị Đức chiếm đóng. Năm 1945 bà khởi đầu sự nghiệp sáng tác với bài thơ “Szukam słowa” (Tôi tìm lời); năm 1952 in tập thơ đầu tiên “Dlatego żyjemy” (Vì lẽ này chúng ta đang sống). Phong cách thơ của Szymborska thời kì này mang tính hiện thực truyền thống, viết về chiến tranh, quân đội, tổ quốc. Trong những năm 1953–1981, bà là biên tập viên thơ và là người viết xã luận trên tuần báo Życie Literackie (Đời sống văn học), các tiểu luận của bà về sau được tập hợp xuất bản dưới dạng sách tái bản nhiều lần. Trong khoảng 1952–1996, bà đã xuất bản 16 tập thơ. Ngoài ra, bà còn dịch thơ tiếng Pháp, tiếng Nga ra tiếng Ba Lan. Szymborska được tặng nhiều giải thưởng văn học Ba Lan và Quốc tế. Năm 1996, Szymborska được trao giải Nobel cho "những tác phẩm thơ tái hiện chân thực một thế giới trong đó cái thiện và cái ác đan xen, giành giật nhau chỗ đứng cả lẫn trong tư duy và hành động của con người, thể hiện tấm lòng một công dân, một nghệ sĩ có nhân cách lớn và đầy trách nhiệm trước những thực trạng các giá trị tinh thần bị đảo lộn, trước nguy cơ suy đồi đạo đức trong cuộc sống hiện đại". Thơ của Wislawa Szymborska được dịch ra gần 40 thứ tiếng, trong đó có tiếng Việt.
(3). References - classicvasilly.wordpress.com
* Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét