Mộc Nhân dịch (1)
Nguyên tác: “Light” – by Ted Hughes (2)
Mắt mở to, thấy muôn cành lá
Mắt cười hồn nhiên len giữa vòm cây
Cây cầu ánh sáng bắc qua bao chồi nhánh
Mắt đảo nhìn, ánh sáng mỉm cười.
Mắt vươn đến tận cùng chiếc lá xanh tươi
Gân lá tinh vi, ánh sáng cười, cười mãi
Mắt bỗng tối sầm, bất ngờ sợ hãi
Rằng những gì tồn tại tôi thấy rõ là đây.
--------
AI: Bài thơ tập trung vào nhận thức, theo dõi sự
chuyển biến từ cởi mở sang bất an khi người quan sát tương tác với ánh sáng và
tán lá. Niềm vui ban đầu nhường chỗ cho nỗi lo lắng, gợi ý một sự chất vấn hiện
sinh về trải nghiệm giác quan. Hình ảnh lặp đi lặp lại của đôi mắt - ánh sáng
và lá cây tạo nên một khung cảnh thiên nhiên vừa là bối cảnh vừa là ẩn dụ. Ánh
sáng được nhân hóa như đang mỉm cười, ngụ ý một lòng tốt giả tạo. Sự lặp lại của
từ “mỉm cười” nhấn mạnh sự hiện diện thụ động, mơ hồ của ánh sáng, tương phản với
sự tìm kiếm tích cực của đôi mắt. Cây cầu ánh sáng nối liền các lá cây gợi ý sự
liên tục và siêu việt, mặc dù cấu trúc này cuối cùng lại mang cảm giác không chắc
chắn bởi sự tĩnh lặng và những thay đổi tâm lý tinh tế.
Sự phát triển của giọng điệu từ hồn nhiên và niềm vui giác quan, vang vọng trong sự lãng mạn; rồi đột ngột chuyển sang nỗi sợ hãi, xoá nhoà cảm giác bình yên trước đó. Sự chuyển đổi này phản ánh những mối bận tâm của chủ nghĩa hiện đại về sự vỡ mộng và sự mong manh của hiện thực. Điều này phù hợp với các chủ đề hiện sinh giữa thế kỷ XX.
-----------
Chú thích:
(1). Text Available Here
(2). Những bài thơ của Ted Hughes
* Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét