Kamand Kojouri là nhà thơ xứ Wales gốc Iran, cô sinh ra ở Tehran, lớn lên ở Dubai và Toronto, hiện sống ở Wales. Cô giảng dạy các hội thảo về viết sáng tạo với tư cách là ứng viên tiến sĩ tại Đại học Swansea, Vương quốc Anh. Cô có hai tập thơ nổi tiếng: “The Eternal Dance: Love Poetry and Prose” (Vũ điệu vĩnh cửu: Thơ và văn xuôi) xuất bản vào tháng 3 năm 2018 và tập thứ hai “God, Does Humanity Exist” (Chúa ơi, nhân loại có tồn tại) xuất bản vào tháng 3 năm 2020. (Nguồn tại đây)
Chân dung tác giả |
Khi ngắm và chụp hình bên bức tượng đá "Tình mẫu tử" của điêu khắc gia Phạm Văn Hạng (trong hình dưới) tại Đà Lạt, tôi nhớ đến đến bài thơ “O Woman” của Kamand Kojouri và muốn chia sẻ cùng bạn đọc.
HỠI PHỤ NỮ
Bản dịch Mộc Nhân
Hỡi phụ nữ,
cha bảo tự nhiên là đẹp
tại sao bạn lại đỏ má
tô đậm đôi mắt của mình?
Tại sao bạn tẩy lông chân
và vẽ vào đôi lông mày?
Tại sao bạn lại nín thở
để bụng khỏi phình to ra
và bạn lại nín đánh rắm
bạn sợ là con người à ?
Hỡi phụ nữ,
cha bảo tự nhiên là đẹp
tại sao bạn lại duỗi tóc
rồi cuộn tóc thẳng thành xoăn
và giả vờ lên khoái lạc
khi nói đến chuyện chiếu chăn?
Tại sao bạn lại câm nín
còn ngực bạn lại bơm lên?
sao bạn cười khi được khen
và yêu khi bạn chẳng muốn?
Khi nào? Từ khi nào vậy
Phụ nữ, xin bạn hãy dừng.
Cha bảo tự nhiên là đẹp
nhưng điều ấy thật hoài nghi
bởi vì những gì cha biết
ông ấy chỉ là nam nhi.
------------------
* Nguyên tác:
O WOMAN – by Kamand Kojouri
O woman,
father says natural is beautiful
so why do you redden your cheeks
and blacken your eyes?
Why do you remove the hair on your legs
and draw them into your brows?
Why do you hold your breath
lest your stomach show
and hold your fart
lest they know
that you’re a human?
O woman,
father says natural is beautiful
so why do you straighten your hair
to curl it next
and pretend to orgasm
so they think you enjoyed the sex?
Why do you dumb yourself down
and push your breasts up?
Why do you smile when you’re told to
and love when you don’t want to?
When? When
will you stop, woman?
Father says natural is beautiful
but that is doubtful
for what does father know
he’s only a fellow.
― Kamand Kojouri
* Dịch và giới thiệu bởi Mộc Nhân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét