14/10/22

2.542. BẦU NGỰC CỦA EM - by Simon Perchik

Mộc Nhân dịch từ nguyên tác "Your breasts, little sister” – by Simon Perchik.

Simon Perchik (1923 - 2022) là nhà thơ người Mỹ đã được Tạp chí Thư viện Hoa Kỳ mô tả "Nhà thơ vô danh được xuất bản rộng rãi nhất ở Mỹ" (The most widely published unknown poet in America). Ông học Đại học New York, hành nghề luật sư, cư trú tại East Hampton, New York. Thơ ông mang phong cách phi tự sự (Non-narrative), tính cá nhân (Personal) cao. Tác phẩm của Perchik đã xuất hiện trong hơn 30 cuốn sách, và được đăng tải trên nhiều tạp chí, trang mạng, diễn đàn online… Tập thơ “Hands Collected” (Những bàn tay nắm lại) của ông đã được lọt vào danh sách bình chọn cho Giải thưởng Sách Quốc gia về Thơ năm 2000. (Tham khảo nguồn)


   Bài “Your breasts, little sister” mà tôi giới thiệu đây là section thứ 3 trong chùm thơ Five Poems (Năm bài thơ) trích từ tập “Hands Collected” (2.000) của Simon Perchik.

 

BẦU NGỰC CỦA EM

Bản dịch của Mộc Nhân

             for Pink Swan 


Em gái à, bầu ngực của em

là thức uống đượm hương của tôi, là đệm hơi

mà đôi môi đang nếm trải, là những đám mây.

 

Em gái à, em có biết,

đại dương có sức ám ảnh thế nào

khi tôi hát từ đỉnh sóng?

 

Em gái à, bộ ngực nhỏ nhắn của em

là con tàu, là phong ba, là chiếc neo

mềm mại và đẹp như tấm lụa:

là bầu trời mà chỉ có thủy thủ mới thực sự nhìn thấy.


* Nguyên tác:

YOUR BREASTS, LITTLE SISTER 

by Simon Perchik


Your breasts, little sister

are drinking my perfime, are lips

tasting steam, are clouds.

 

Do you know, little sister,

How much an ocean weighs

when I sing from its peak?

 

Little sister, in your tiny breasts

are ships, are winds, are anchors

soft and fine as silk: skies

that only sailors really see.


* Nguồn: Text Available Here

 Giới thiệu và dịch bởi Mộc Nhân




Không có nhận xét nào: