Mộc Nhân dịch từ nguyên tác "Your breasts, little sister” – by Simon Perchik.
Simon Perchik (1923 - 2022) là nhà thơ người Mỹ đã được Tạp chí Thư viện Hoa Kỳ mô tả "Nhà thơ vô danh được xuất bản rộng rãi nhất ở Mỹ" (The most widely published unknown poet in America). Ông học Đại học New York, hành nghề luật sư, cư trú tại East Hampton, New York. Thơ ông mang phong cách phi tự sự (Non-narrative), tính cá nhân (Personal) cao. Tác phẩm của Perchik đã xuất hiện trong hơn 30 cuốn sách, và được đăng tải trên nhiều tạp chí, trang mạng, diễn đàn online… Tập thơ “Hands Collected” (Những bàn tay nắm lại) của ông đã được lọt vào danh sách bình chọn cho Giải thưởng Sách Quốc gia về Thơ năm 2000. (Tham khảo nguồn)
BẦU NGỰC CỦA EM
Bản dịch của Mộc Nhân
Em gái à, bầu ngực của em
là thức uống đượm hương của tôi, là đệm hơi
mà đôi môi đang nếm trải, là những đám mây.
Em gái à, em có biết,
đại dương có sức ám ảnh thế nào
khi tôi hát từ đỉnh sóng?
Em gái à, bộ ngực nhỏ nhắn của em
là con tàu, là phong ba, là chiếc neo
mềm mại và đẹp như tấm lụa:
là bầu trời mà chỉ có thủy thủ mới thực sự nhìn thấy.
YOUR BREASTS, LITTLE SISTER
by Simon Perchik
Your breasts, little sister
are drinking my perfime, are lips
tasting steam, are clouds.
Do you know, little sister,
How much an ocean weighs
when I sing from its peak?
Little sister, in your tiny breasts
are ships, are winds, are anchors
soft and fine as silk: skies
that only sailors really see.
* Nguồn: Text Available Here
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét