Mộc Nhân dịch từ nguyên tác: “This Leaf Had Eyes” của Simon Perchik
Đây là section thứ 5 trong chùm thơ "Five
Poems" (Năm bài thơ) trích từ tập “Hands Collected”
(2.000) của Simon Perchik. Bấm vào link gắn trong mỗi tựa để xem đầy đủ
bài và các chú thích.
sec (1): Weeklight
sec (2): With one hand, the world :Atlas
sec (3): Your breasts, little sister
sec (4): Across the Urals
sec (5): This leaf had eyes
CHIẾC LÁ NÀY CÓ MẮT
Mộc Nhân dịch
Chiếc lá này có mắt, nghe nói
cây của nó trốc gốc, bị cưa
lạnh lẽo sao có thể tạo hạt
: chết thôi
mỗi đợt tuyết là một mất mát
dẫu vậy chẳng có đau đớn nào với cây
hay là làn da tôi thức dậy
da tôi bị hủy hoại trong bóng râm?
tôi có phải là đứa trẻ duy nhất đau đáu với vỏ cây lạnh?
:nơi này
một cái cây trên phố co cụm trong tay tôi.
Tôi chạm vào từng chiếc lá sống
ôm lấy cây sồi, cây du
sưởi ấm không khí bằng trái tim tôi.
----------
* nguyên tác:
THIS LEAF HAD EYES - Simon Perchik
This leaf had eyes, heard
its tree put down a root, saw
how cold can granulate
:death
a snow, a loss
as painless to the tree
or is it my skin awake
my skin gnawing on the shade? am I
the only kid who ate the cold bark raw?
:here
a street tree clusters in my hand.
I touch each leaf alive
hugging the oak, the elm
heating the air with my heart.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét