16/10/22

2.547. THIS LEAF HAD EYES – by Simon Perchik.

 Mộc Nhân dịch từ nguyên tác: “This Leaf Had Eyes” của Simon Perchik

  Đây là section thứ 5 trong chùm thơ "Five Poems" (Năm bài thơ) trích từ tập “Hands Collected” (2.000) của Simon Perchik. Bấm vào link gắn trong mỗi tựa để xem đầy đủ bài và các chú thích.

sec (1): Weeklight

sec (2): With one hand, the world :Atlas

sec (3): Your breasts, little sister

sec (4): Across the Urals

sec (5): This leaf had eyes

 


CHIẾC LÁ NÀY CÓ MẮT

Mộc Nhân dịch

 

Chiếc lá này có mắt, nghe nói

cây của nó trốc gốc, bị cưa

lạnh lẽo sao có thể tạo hạt

: chết thôi

mỗi đợt tuyết là một mất mát

dẫu vậy chẳng có đau đớn nào với cây

hay là làn da tôi thức dậy

da tôi bị hủy hoại trong bóng râm?

tôi có phải là đứa trẻ duy nhất đau đáu với vỏ cây lạnh?

:nơi này

một cái cây trên phố co cụm trong tay tôi.

Tôi chạm vào từng chiếc lá sống

ôm lấy cây sồi, cây du

sưởi ấm không khí bằng trái tim tôi.

         ----------

* nguyên tác:

THIS LEAF HAD EYES - Simon Perchik

 

This leaf had eyes, heard

its tree put down a root, saw

how cold can granulate

:death

a snow, a loss

as painless to the tree

or is it my skin awake

my skin gnawing on the shade? am I

the only kid who ate the cold bark raw?

:here

a street tree clusters in my hand.

I touch each leaf alive

hugging the oak, the elm

heating the air with my heart.

-----------------------

* Nguyên tác "Five Poems" tải từ nguồn: JSTOR

* Giới thiệu, dịch và chú thích bởi Mộc Nhân



Không có nhận xét nào: