16/10/22

2.546. ACROSS THE URALS – by Simon Perchik

 Mộc Nhân dịch từ nguyên tác: “Across The Urals” của Simon Perchik.

  Đây là section thứ 4 trong chùm thơ "Five Poems" (Năm bài thơ) trích từ tập “Hands Collected” (2.000) của Simon Perchik. Bấm vào link gắn trong mỗi tựa để xem đầy đủ bài và các chú thích.

sec (1): Weeklight

sec (2): With one hand, the world :Atlas

sec (3): Your breasts, little sister

sec (4): Across the Urals

sec (5): This leaf had eyes


 

QUA DÃY URALS

Mộc Nhân dịch 


Qua dãy Urals (*), vùng đất khốc liệt của châu Á:

nơi này cỏ cây mãn nhãn, thấy

bầu trời đang hờn dỗi - Tuyết đâu cả rồi!

 

Lúc này tuyết đang rơi và căn phòng của chúng tôi

hướng về phía đông, tìm kiếm những chiếc lá

một triệu chiếc lá đang được quan sát. Tôi

 

Tôi vẫn đang đếm các bức tường.

Bây giờ tuyết xứ Tàu bổ xuống, nhìn đi!

Chúng tôi quay lại khu rừng

ẩn mình trong những luống hoa

mỗi chúng ta, cô đơn! cây cỏ có đáng xem không

khi chúng ta ấm lên trong bóng râm

trong tuyết.

 ------------------

* Nguyên tác:

ACROSS THE URALS – by Simon Perchik

 

Across the Urals, fierce plains of Asia :here

are trees worth watching, see

the sky is sulking-Where is the snow!

 

It's snowing now and our room

is rising in the east, looking for leaves

a million leaves are watching now. I

 

I'm still counting walls.

The snow of China hammers now, see!

We've returned to wood

hide in the barks of flowers

each of us, alone! are trees worth watching

as we boil in the shade

in the snow.

 --------------

Chú thích:

(*)Dãy núi Ural là đường phân giới giữa châu Âu và châu Á kéo dài từ biển Kara (thuộc Bắc Băng Dương) đến thảo nguyên Kazakh, dài dằng dặc 2.500 kilômét, làm trung gian giữa đồng bằng Đông Âu và đồng bằng Tây Siberia.

 

Không có nhận xét nào: