Mộc Nhân dịch từ nguyên tác: “Across The Urals” của Simon Perchik.
Đây là
section thứ 4 trong chùm thơ "Five Poems" (Năm bài thơ) trích từ
tập “Hands Collected” (2.000) của Simon Perchik. Bấm vào link gắn trong mỗi tựa để xem đầy đủ bài và các chú thích.
sec (1): Weeklight
sec (2): With one hand, the world :Atlas
sec (3): Your breasts, little sister
sec (4): Across the Urals
sec (5): This leaf had eyes
Qua dãy Urals (*), vùng đất khốc liệt của châu Á:
nơi này cỏ cây mãn nhãn, thấy
bầu trời đang hờn dỗi - Tuyết đâu cả rồi!
Lúc này tuyết đang rơi và căn phòng của chúng tôi
hướng về phía đông, tìm kiếm những chiếc lá
một triệu chiếc lá đang được quan sát. Tôi
Tôi vẫn đang đếm các bức tường.
Bây giờ tuyết xứ Tàu bổ xuống, nhìn đi!
Chúng tôi quay lại khu rừng
ẩn mình trong những luống hoa
mỗi chúng ta, cô đơn! cây cỏ có đáng xem không
khi chúng ta ấm lên trong bóng râm
trong tuyết.
* Nguyên tác:
ACROSS THE URALS – by Simon Perchik
Across the Urals, fierce plains of Asia
:here
are trees worth watching, see
the sky is sulking-Where is the snow!
It's snowing now and our room
is rising in the east, looking for leaves
a million leaves are watching now. I
I'm still counting walls.
The snow of China hammers now, see!
We've returned to wood
hide in the barks of flowers
each of us, alone! are trees worth watching
as we boil in the shade
in the snow.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét