15/10/22

2.544. TUẦN ÁNH SÁNG - Simon Perchik

  Mộc Nhân dịch từ nguyên tác: "Weeklight" - by Simon Perchik – from "Five poems".


Đây là section thứ 1 trong chùm thơ "Five Poems" (Năm bài thơ) trích từ tập “Hands Collected” (2.000) của Simon Perchik. "Five Poems" gồm 5 section:

sec (1): Weeklight

sec (2): With one hand, the world :Atlas

sec (3): Your breasts, little sister

sec (4): Across the Urals

sec (5): This leaf had eyes

***

Đôi khi có một nghịch lý trong văn chương là những nhà văn có uy tín, tài năng nhưng cuộc đời sáng tác của họ chưa hề giành được những giải thưởng, danh hiệu nào cả - dù sách của họ bán chạy, tên tuổi họ được bạn đọc biết đến, bài của họ được đăng tải nhiều trên các diễn đàn… Hoặc họ sống và viết ẩn dật, khi chết tác phẩm mới được phát hiện, phổ biến… Đó là trường hợp của Simon Perchik (Mỹ), Dickinson ở Amherst, Franz Kafka ở Prague, và Fernando Pessoa ở Lisbon…

Dưới một góc nhìn khác, chúng ta có thể thấy những nhà văn này đã bằng lòng, hoặc ít nhất là chấp nhận rằng hậu thế sẽ khám phá tác phẩm của họ hoặc trong đời, họ bị che khuất bởi các giải thưởng.

Gần đây Tạp chí Thư viện Hoa Kỳ đã đưa ra tuyên bố sau đây trong bản in, đã được tái bản và lặp đi lặp lại rất nhiều lần - nó đã trở thành một huy hiệu vinh danh cho Perchik, người hoàn toàn dân chủ trong quá trình đệ trình của mình: Library Jounal viết: “Simon Perchik là nhà thơ được biết đến rộng rãi nhất ở Mỹ”. Vào thời điểm đó, hàng nghìn bài thơ của ông đã được đăng trên các tạp chí uy tín nhất, cũng như các tạp chí nhỏ nhất.

Simon Perchik sống ở East Hampton, New York, nơi ông vẫn viết hàng ngày và thơ của ông vẫn tiếp tục được xuất bản. Mười cuốn sách mới trong hai năm qua. Một thành tích phi thường đối với bất kỳ nhà thơ nào, chứ đừng nói đến một người đã 98 tuổi.

Thời trẻ, ông phục vụ trong Lực lượng Không quân Lục quân trong Thế chiến II với tư cách là phi công lái máy bay B17. Sau chiến tranh, ông theo học để trở thành luật sư tại Đại học New York và viết thơ từ năm 1943. Sau khi tốt nghiệp, ông hành nghề luật cho đến năm 1980, kết thúc sự nghiệp luật sư của mình với tư cách là Công tố viên.

Vài cuốn sách đầu tiên của ông là những chapbook do anh ấy tự ghép lại. Chúng chứa đầy những bài thơ tạo nên phần lớn tác phẩm ban đầu của anh ấy và một số bài đã được đưa vào bộ sưu tập của ông.

Niềm vui khi đọc chúng là được phép trải nghiệm không chỉ tác phẩm ban đầu của Perchik mà còn được dự đoán các chủ đề và gợi ý về phong cách sẽ tiếp tục trong tác phẩm sau này của ông -  phong cách đó đã phát triển trong nhiều thập kỷ.

Nhiều bài thơ đầu tiên của ông cho thấy dấu hiệu của một nhà thơ trẻ đang mong muốn chuyển sang những bài thơ mạnh mẽ hơn và hấp dẫn hơn.

Giờ đây, ông là một nhà thơ đã được thay đổi, có lẽ bởi kinh nghiệm chiến tranh, trở thành một người có nhận thức rõ ràng hơn, nhưng cũng bị bối rối bởi thế giới mà con người đã tạo ra. Có lẽ tất cả các nhà thơ lớn đều cảm thấy bối rối trước những gì con người đã tạo ra và ông đang trở thành một người khôn ngoan hơn theo thời gian — và phong cách thơ của anh ấy phản ánh điều đó.

Một số nhận định về Simon Perchik:

“Tài năng trữ tình phi thường của Simon Perchik là một trong những bí mật được giữ kín nhất trong thơ ca Hoa Kỳ đương đại… những bước nhảy siêu thực sắp xếp chất liệu rất cá nhân thành những cấu hình nguyên mẫu tiếp cận với sự siêu việt.” —Edward Butscher. 

“Perchik là nhà thơ vô danh được xuất bản rộng rãi nhất ở Mỹ… Tuy nhiên, những bài thơ của Perchik thường dày đặc, thường khó dẫn đến những kết luận kỳ lạ, không lường trước được thường là phần thưởng cho sự theo đuổi.” —Tạp chí Thư viện

 “Hãy để những người khác nhảy vào vị trí. Các bài thơ của Perchik đều chân thực và chính xác và sẽ đến được với những người cần chúng nhất. " —James Tate

References:

1. Bầu ngực của em

2. Simonperchik

3. Poetryfoundation

4. Culturaldaily


TUẦN ÁNH SÁNG

Mộc Nhân dịch


Tuần ánh sáng

những ngày, những năm, đất sáng

những ngọn giáo kéo lê trên phố

những tia lửa, ánh mặt trời nhắm vào tôi,

ở chính giữa, thanh chắn! một vệt dài màu đen.

 

Đó là nội tâm tôi

mở ra các góc tối, tôi xoay người để thoát ra

chạy xuyên bóng tối

xuyên ánh sáng, tôi

kẻ không thể vui mừng với hy vọng

Bờ mi của tôi, mở ra các sông băng

Tôi quay cuồng trong quán tính: mắt tôi không theo kịp

 

Giấc ngủ là cơn đau

cổ tay của tôi buộc vào thời gian,

"Liệu những con phố này có trở lại?”

 

Không cánh chim, không có mặt trời thực

Chỉ một bảng kê, một kiểu ánh sáng ban ngày

: chính xác là từng giờ hoặc lâu hơn

một cái trụ đặt gần bóng râm: cái lồng

 

đó là tôi

 

lời nói tự cõi lòng

thói quen thường nhật của Trái đất

được sao chép trên con phố này,

thành phố mùa đông đã bỏ lại sắc màu

để sống sót dưới ánh sáng mặt đất

sống sót trong cánh rừng vươn ra tới biển.

 

Nguyên tác:

WEEKLIGHT

 

Weeklight

the days, years, landlight ...

spears clatter in the streets

arc-lights, sunlights aim for me,

inbetween, bars! black a block long.

 

It's me inside

pawing for corners, I pivot to escape

run through shadow

or through light, it's me

who cannot celebrate a green.

My eyelids, lifting glaciers,

I circle by rote :my eyes are obsolete

 

sleep too is painful, my wrists

lashed to the time, "Will any

of these streets return?"

 

There are no birds, no actual sun.

Only an inventory, a pattern of daylight

:exactly every so many hours or so

a stanchion nears a wave of shade :the cage

 

it's me

 

sentenced to know by heart how

the hourly habit of Earth

is copied on this street, this wintered city

shed from color

to survive the landlight

survive the woodland reaching for the sea.


* Dịch và giới thiệu bởi Mộc Nhân 



 

Không có nhận xét nào: