16/10/22

2.545. ATLAS MỘT TAY NÂNG THẾ GIỚI - Simon Perchik

  Mộc Nhân dịch từ nguyên tác: “With one hand, the world :Atlas” của Simon Perchik.

  Đây là section thứ 2 trong chùm thơ "Five Poems" (Năm bài thơ) trích từ tập “Hands Collected” (2.000) của Simon Perchik (1).

Bức tượng Atlas hiện được trưng bày tại Napoli, Ý.


 ATLAS MỘT TAY NÂNG THẾ GIỚI

Bản dịch Mộc Nhân


Với một tay, nâng thế giới: thần Atlas (2)

cần cả hai

trợ giúp cần thiết: một thang máy

nâng Trái đất

nơi không khí đủ dày để giữ một người đàn ông

: nâng bầu trời

 

: Thần Clymene (3)

đã để mất đứa con trai

 

đừng nghe bàn tay rảnh rỗi của bạn:

nói, "Đừng bay quá các căn hộ."

 

Người đàn bà,

đẩy! nhấc con trai của bạn ra. Đối mặt với cậu ta

ngược chiều gió.

 

Dưới bàn tay yêu thương của bạn

cậu ta hát,

ngay trên đôi chân và tay của mình.

 

* Nguyên tác:

WITH ONE HAND, THE WORLD: ATLAS

by Simon Perchik


With one hand, the world :Atlas

needed both

needed help :a lift

against that part of Earth

where air is thick enough to hold a man

:airborne

 

:Clymene

let loose your son

 

don't listen to your free hand:

it says, "Don't fly beyond the flats."

 

Woman,

push! lift off your son. Face him

against the wind.

 

Underneath your loving hand

he sings,

his feet and hands in place.

--------------------

Chú thích:

(1). Xem lại tại đây.

(2). Atlas là một vị thần khổng lồ trong thần thoại Hy Lạp, được mô tả là có thân hình lực lưỡng, to và khoẻ, cơ bắp nổi rõ, cúi đầu, khom lưng, giơ hai tay đỡ cho bầu trời không sụp đổ.

(3). Clymene là nữ thần, mẹ của thần Atlas 

--------------------

Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân 



Không có nhận xét nào: