Mộc Nhân dịch từ nguyên tác: “With one hand, the world :Atlas” của Simon Perchik.
Đây là section thứ
2 trong chùm thơ "Five Poems" (Năm bài thơ) trích từ tập “Hands
Collected” (2.000) của Simon Perchik (1).
Bức tượng Atlas hiện được trưng bày tại Napoli, Ý. |
Bản dịch Mộc Nhân
Với một tay, nâng thế giới: thần Atlas (2)
cần cả hai
trợ giúp cần thiết: một thang máy
nâng Trái đất
nơi không khí đủ dày để giữ một người đàn ông
: nâng bầu trời
: Thần Clymene
đã để mất đứa con trai
đừng nghe bàn tay rảnh rỗi của bạn:
nói, "Đừng bay quá các căn hộ."
Người đàn bà,
đẩy! nhấc con trai của bạn ra. Đối mặt với cậu ta
ngược chiều gió.
Dưới bàn tay yêu thương của bạn
cậu ta hát,
ngay trên đôi chân và tay của mình.
* Nguyên tác:
WITH ONE HAND, THE WORLD: ATLAS
by Simon Perchik
With one hand, the world :Atlas
needed both
needed help :a lift
against that part of Earth
where air is thick enough to hold a man
:airborne
:Clymene
let loose your son
don't listen to your free hand:
it says, "Don't fly beyond the flats."
Woman,
push! lift off your son. Face him
against the wind.
Underneath your loving hand
he sings,
his feet and hands in place.
--------------------
Chú thích:
(1). Xem lại tại đây.
(2). Atlas là một vị thần khổng lồ trong thần
thoại Hy Lạp, được mô tả là có thân hình lực lưỡng, to và khoẻ, cơ bắp nổi rõ,
cúi đầu, khom lưng, giơ hai tay đỡ cho bầu trời không sụp đổ.
(3). Clymene là nữ thần, mẹ của thần Atlas
--------------------
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét