11/11/22

2.574. BÀI HÁT TỪ CÂY SÁO SẬY

   Mộc Nhân dịch từ nguyên tác “Song from a Reedless Flute” - by Sara Littlecrow-Russell.


Sara Littlecrow-Russell (1) là người Mỹ da đỏ bản địa. Cô là một luật sư, nhà hòa giải chuyên nghiệp và là một nhà thơ. Cô học luật Đại học Northeastern. Tác phẩm “The Secret Powers of Naming” (Những quyền năng bí mật của việc đặt tên) – xuất bản 2006, đã giành được Giải thưởng Sách Xuất sắc của Trung tâm Gustavus Myers Hoa Kỳ.

Thơ cô viết theo truyền thống kể chuyện của người Mỹ bản địa, sử dụng những câu chuyện để thiết lập ý nghĩa trong cuộc sống của cả người nghe và người kể. Các bài thơ của Littlecrow-Russell đặt tên và kể chuyện như một hình thức giao tiếp; tác phẩm của cô cũng đặt ra câu hỏi về định kiến ​​phổ biến về người Mỹ bản địa.

 

BÀI HÁT TỪ CÂY SÁO SẬY

Mộc Nhân dịch

Nguyên tác: “Song from a Reedless Flute” (2)

by - Sara Littlecrow-Russell

 

Bạn là tác phẩm nổi vân

được dệt bởi một người phụ nữ da đỏ đau khổ

Rồi tôi sửa lại bằng những ngón tay luồn kim, cẩn trọng.

Bạn là chất ngọt nguyên thủy của nấm chaga cháy khô

Nong buồng phổi tôi và những giọt lệ ứa ra.

Bạn là chiếc vòng cổ có gắn vuốt gấu

Không còn vuốt ve khoảng trống giữa hai bầu vú.

Bạn là điếu thuốc mà tôi đã bỏ cách đây nhiều năm

Nhưng đôi khi hút lại bất cứ lúc nào.

 

Bạn là vị ngọt cây phong trên tuyết

Tan chảy trên lưỡi tôi

Cho đến khi tôi cảm lạnh.

Bạn là cây tuyết tùng che chở tuổi thơ tôi

Từ những cái vuốt ve không mong muốn.

Bạn là bức màn ngôi sao

trượt khỏi giường vào những đêm thu.

Bạn là một cái nơ trên chiếc bánh wiingashk

Mà tôi được thưởng thức cùng với một tá trận đấu

Trước khi nó hiện ra những vệt mỏng ngọt ngào.

Bạn là bản tình ca chơi trên cây sáo sậy

Mà chỉ có những linh hồn mới nghe thấy.

  -------------------

 Chú thích:

(1). Thông tin tác giả từ nguồn: poetryfoundation

(2). Nguyên tác: Text available Here

Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân




Không có nhận xét nào: