Mộc Nhân dịch từ nguyên tác “Song from a Reedless Flute” - by Sara Littlecrow-Russell.
Sara
Littlecrow-Russell (1) là người Mỹ da đỏ bản địa. Cô là một luật sư, nhà hòa giải
chuyên nghiệp và là một nhà thơ. Cô học luật Đại học Northeastern. Tác phẩm “The
Secret Powers of Naming” (Những quyền năng bí mật của việc đặt tên) – xuất bản
2006, đã giành được Giải thưởng Sách Xuất sắc của Trung tâm Gustavus Myers Hoa
Kỳ.
Thơ cô viết theo
truyền thống kể chuyện của người Mỹ bản địa, sử dụng những câu chuyện để thiết
lập ý nghĩa trong cuộc sống của cả người nghe và người kể. Các bài thơ của
Littlecrow-Russell đặt tên và kể chuyện như một hình thức giao tiếp; tác phẩm của
cô cũng đặt ra câu hỏi về định kiến phổ biến về người Mỹ bản địa.
BÀI HÁT TỪ CÂY SÁO SẬY
Mộc Nhân dịch
Nguyên tác: “Song from a Reedless Flute” (2)
by - Sara Littlecrow-Russell
Bạn là tác phẩm nổi vân
được dệt bởi một người phụ nữ da đỏ đau khổ
Rồi tôi sửa lại bằng những ngón tay luồn kim, cẩn trọng.
Bạn là chất ngọt nguyên thủy của nấm chaga cháy khô
Nong buồng phổi tôi và những giọt lệ ứa ra.
Bạn là chiếc vòng cổ có gắn vuốt gấu
Không còn vuốt ve khoảng trống giữa hai bầu vú.
Bạn là điếu thuốc mà tôi đã bỏ cách đây nhiều năm
Nhưng đôi khi hút lại bất cứ lúc nào.
Bạn là vị ngọt cây phong trên tuyết
Tan chảy trên lưỡi tôi
Cho đến khi tôi cảm lạnh.
Bạn là cây tuyết tùng che chở tuổi thơ tôi
Từ những cái vuốt ve không mong muốn.
Bạn là bức màn ngôi sao
trượt khỏi giường vào những đêm thu.
Bạn là một cái nơ trên chiếc bánh wiingashk
Mà tôi được thưởng thức cùng với một tá trận đấu
Trước khi nó hiện ra những vệt mỏng ngọt
ngào.
Bạn là bản tình ca chơi trên cây sáo sậy
Mà chỉ có những linh hồn mới nghe thấy.
(2). Nguyên tác: Text available Here
Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét