13/11/22

2.577. LULLABY (1) - by Louise Glück

  Đúng như cái tựa, bài thơ là một “Lời ru” (Lullaby) - mang âm điệu trữ tình, lời thơ nói với chúng ta hướng tới những khoảnh khắc hiện hữu, hướng nội. Tôi thích những câu thơ trữ tình thật đẹp: “Bạn phải được dạy dỗ để yêu tôi/ Nhân loại phải được dạy dỗ để yêu/ sự tĩnh lặng và bóng tối” (You must be taught to love me/ Human beings must be taught to love/ silence and darkness).

* Theo dò tìm của tôi, trong các tuyển thơ của Louise Glück có rất nhiều bài cùng tựa “Lullaby”. Bài này trích trong tập thơ Wild Iris (Diên vĩ hoang dã) của Louise Glück xuất bản năm 1992.


LỜI RU

Nguyên tác: "Lullaby" - Louise Glück 

Mộc Nhân dịch

 

Giờ là lúc nghỉ ngơi;

bạn đã có đủ hứng thú trong hiện tại.

 

Chạng vạng, rồi chập choạng.

Đom đóm trong phòng, lập lòe, chỗ nọ chỗ kia

và vị ngọt của mùa hè tràn ngập nơi cửa sổ đang mở.

 

Đừng nghĩ về những điều này nữa.

Lắng nghe nhịp thở của tôi, của chính bạn

như đom đóm, từng hơi thở nhỏ

một ngọn lửa cho thế giới hiện ra.

 

Trong đêm hè, tôi đã hát cho bạn nghe đủ lâu

Cuối cùng thì tôi sẽ thắng;

thế giới không cho bạn cái nhìn liên tục

 

Bạn phải được dạy dỗ để yêu tôi.

Nhân loại phải được dạy dỗ để yêu

Sự tĩnh lặng và bóng tối.

-------------------------

 * Text Available Here 


Bản dịch của Mộc Nhân



Không có nhận xét nào: