Những bài thơ ba dòng (tercets) này trích từ cuốn “909 BÀI THƠ BA DÒNG” của Nguyễn Hưng Quốc (Lotus Media xuất bản 2021). Tôi đọc được những bài thơ này trên các trang: diendantheky, thuvienhoasen…
Đặc biệt trên trang nguyenthiphuongtram.com có bản song ngữ do chủ trang dịch sang tiếng Anh. Tôi xin phép tác giả và dịch giả được trích và chia sẻ những bài thơ này. Số thứ tự các bài thơ tôi giữ nguyên theo nguyên tác. Xin thành thật cảm ơn.
2.
Poetry is born
From the exile imperial chamber
Of every (forbidden) rose
—
Thơ ra đời
Từ lãnh cung
Của những đóa hoa hồng
4.
For every person who passes away
Flying is heaven and earth offering
A grain of dust
—
Mỗi người ra đi
Trời đất phúng điếu bằng
Một hạt bụi bay
6.
Love is
An altered form
Of fire
—
Tình yêu là
Một biến tấu
Của lửa
8.
The falling leaves
Left not a single
Testament
—
Những chiếc lá rơi
Không để lại
Di chúc
9.
Utmost apologies to the moonlight:
The curtains must be drawn
The lady does not want anyone to witness
The married couple putting each other to sleep
—
Xin lỗi ánh trăng: Phải kéo màn cửa lại
Nàng không muốn ai nhìn thấy
Chuyện vợ chồng ầu ơ
10.
The poet
Drops his pen
Upon the embodiment of Buddha
—
Nhà thơ
Buông ngòi bút xuống
Thành Phật
11.
I adore the chins held high
Unyielding against
The drops of evening dew
—
Tôi yêu những cái đầu ngẩng cao
Bất khuất trước
Những giọt sương khuya
14.
The greenest of lawns
Agreed upon signing
The rain’s manifesto
—
Những bãi cỏ xanh ngắt
Đồng ký tên vào
Bản tuyên ngôn của mưa
15.
The treetops reaching for the blue sky
To note the charter
For the ground
—
Những ngọn cây rướn cao lên trời xanh
Để viết hiến chương
Cho mặt đất
16.
The leaves as pretty as flowers
A reminder:
Nothing last forever
—
Những chiếc lá đẹp như hoa
Nhắc nhở:
Đừng tin vào vĩnh cửu
17.
All those faraway stars cast their eyes
Upon the earth night after night
Looking for a misplaced poet
—
Các vì tinh tú xa xăm
Đêm đêm dõi mắt nhìn địa cầu
Tìm một nhà thơ thất lạc
18.
The moon green with morning sickness
Dreams of having a child
With a poet
—
Vầng trăng xanh ốm nghén
Mơ có con
Với một nhà thơ
23.
Poets are the kind of people
Who likes to fight with
Nothingness
—
Nhà thơ là những kẻ thích
Gây sự với
Hư không
46.
Poets are baptised
By
Poetry
—
Các thi sĩ được rửa tội
Bằng
Thơ
49.
The moonlight soft and dreamy so much so
The uncountable widows
Now with child
—
Ánh trăng dịu dàng và thơ mộng đến nỗi
Làm bao nhiêu góa phụ
Mang thai
173.
With eyes closed love
The heart does not need to be right
Spelt out correctly
—
Hãy nhắm mắt lại khi yêu
Trái tim không cần đúng
Chính tả
175.
A poet is the interpreter of the dark
So light may understand
The heart of night
—
Nhà thơ là kẻ phiên dịch bóng tối
Để ánh sáng hiểu được
Trái tim đêm
180.
I like the poems stripped bare
So the readers may see
The veins
—
Tôi thích những bài thơ ở trần
Để người đọc thấy được
Gân guốc
184.
Spring past by, she lost
The password to
Her heart
—
Mùa xuân đi qua, nàng đánh mất
Mật khẩu
Trái tim mình
1́85.
The flowers
They know the incantation to open up poetry
But they prefer to keep it a secret
—
Hoa biết thần chú mở cánh cửa thơ
Nhưng chúng giữ
Bí mật
186.
Love is the ruins
In
The garden of Eden
—
Tình yêu là phế tích
Của
Vườn địa đàng
1́87.
Poetry is nothing but an old whore
Admiring the moon
While she waits for her next client
—
Thơ chỉ là cô điếm già
Đứng ngắm trăng
Trong lúc chờ khách
188.
Without an interpretation
He could still discern
The confiding admissions of the wind
—
Không cần phiên dịch
Hắn cũng hiểu
Những tâm sự của gió
189.
Listen. Listen. Listen
Just listen quietly to each sound
Each sound shall in turn, turns into music
—
Lắng nghe. Lắng nghe. Lắng nghe
Chỉ cần im lặng lắng nghe
Mọi tiếng động đều thành âm nhạc
231.
Poetry, the kisses
Discreet
Surpassing geography
—
Thơ là những nụ hôn
Kín đáo
Xuyên địa lý
1́96.
When it comes to singing, people need lots of listeners
While poetry need
Just a set of ears
—
Khi hát, người ta cần nhiều người nghe
Còn thơ
Chỉ cần một người
197.
Each author is a mother
A poem
Has no father
—
Mỗi tác giả là một người mẹ
Bài thơ
Không có cha
In a display of affection
He composes poetry
----
Để bày tỏ tình yêu
Hắn làm thơ
Còn nàng thì mất trinh
* Nguồn: đã dẫn ở đầu bài
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét