11/7/23

2.850. THE MOUNTAIN ECHO – Heinrich Heine

 Bài thơ này trích trong tập “Poems of Heinrich Heine: Three Hundred and Twenty-five Poems” (Thơ Heinrich Heine: Ba trăm hai mươi lăm bài thơ) - bản tiếng Anh. Tuy nhiên nhiều bản dịch Anh ngữ có chút khác nhau ở một vài từ ngữ nhưng không làm thay đổi chủ đề bài thơ (*).

 

    TIẾNG VỌNG CỦA NÚI

     Mộc Nhân dịch

 

Một kỵ sĩ cưỡi ngựa qua thung

Nước kiệu chậm buồn:

"Ôi! Giờ đây tôi đến với vòng tay tình nhân

Hay nấm mồ tăm tối?”

Tiếng vọng đáp lời:

“Nấm mồ tăm tối!”

 

Và kỵ sĩ tiếp bước xa hơn

Trong những tiếng thở dài, chàng thầm thĩ:

“Nếu tôi sắp phải xuống mồ sớm,

Chắc nấm mồ là nơi yên nghỉ”

Tiếng trả lời thú nhận:

“Nấm mồ chính là nơi yên nghỉ!”

 

Một giọt nước mắt lăn từ gò má nhăn nheo

Xuống ngực chàng kỵ sĩ:

“Nếu trong nấm mồ, tôi có thể tìm thấy sự yên nghỉ

Vậy với tôi, nó là nơi tốt nhất sao?”

Giọng nói vô hồn thú nhận:

“Nấm mồ chính là nơi tốt nhất!”.

      -------------

(*). Some diffrent texts's available Here:

1. Poetrynook

2. Gutenberg 

3. Bookgoogle



 

Không có nhận xét nào: