Bài thơ này trích trong tập “Poems of Heinrich Heine: Three Hundred and Twenty-five Poems” (Thơ Heinrich Heine: Ba trăm hai mươi lăm bài thơ) - bản tiếng Anh. Tuy nhiên nhiều bản dịch Anh ngữ có chút khác nhau ở một vài từ ngữ nhưng không làm thay đổi chủ đề bài thơ (*).
TIẾNG VỌNG CỦA NÚI
Một kỵ sĩ cưỡi ngựa qua thung
Nước kiệu chậm buồn:
"Ôi! Giờ đây tôi đến với vòng tay tình nhân
Hay nấm mồ tăm tối?”
Tiếng vọng đáp lời:
“Nấm mồ tăm tối!”
Và kỵ sĩ tiếp bước xa hơn
Trong những tiếng thở dài, chàng thầm thĩ:
“Nếu tôi sắp phải xuống mồ sớm,
Chắc nấm mồ là nơi yên nghỉ”
Tiếng trả lời thú nhận:
“Nấm mồ chính là nơi yên nghỉ!”
Một giọt nước mắt lăn từ gò má nhăn nheo
Xuống ngực chàng kỵ sĩ:
“Nếu trong nấm mồ, tôi có thể tìm thấy sự yên nghỉ
Vậy với tôi, nó là nơi tốt nhất sao?”
Giọng nói vô hồn thú nhận:
“Nấm mồ chính là nơi tốt nhất!”.
-------------
(*). Some diffrent texts's available Here:
1. Poetrynook
2. Gutenberg
3. Bookgoogle
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét