Bài thơ này nằm ở phần “Miscellaneous Poems” (Thơ tổng hợp) trong tập "Early Poems" - Heinrich Heine. Trong nguyên tác, nó được đánh số 4/ thuộc chùm thơ 4 bài có tựa “Evening songs”. Nhan đề “The cloudlets are lazily sailing” (Những đám mây lững lờ trôi) do một số nhà biên tập Selections tách riêng và đặt tựa - có lẽ để bạn đọc khỏi bị "rối" vì có quá nhiều bài đánh số trong thơ Heine (*).
4.
Những đám mây đang lững lờ trôi
Trên Đại Tây Dương xanh thẳm
Và lãng đãng giữa hoàng hôn
Một chiếc bóng phủ quanh tôi
Nó nhìn sâu vào hồn tôi
Bằng đôi mắt hồi ức xa xăm
Dường như thấp thoáng niềm vui đã chôn vùi
Và hạnh phúc đã trôi qua
Tôi nghĩ mình biết rõ
Chiếc bóng thân thương hiện ra
Là hình dáng yêu kiều của Mary,
Cô không còn trên cõi đời nữa
Nàng ra dấu trong sự im lặng thân thiện,
Và siết chặt lấy tôi trong tuyệt vọng dịu dàng;
Còn tôi thì giữ lấy kính của mình,
Để nhìn rõ hơn!
(*) References:
1. Gutenberg
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét