Bài này có tựa tiếng Đức “Die alten, bösen Lieder”, tựa tiếng Anh “The bad old songs” – do nhà thơ Mỹ, Richard Stokes dịch. Trong nguyên tác, nó được đánh số LXV – nằm ở phần kết của “Lyric Intermezzo” (Ca từ khúc giang tấu) trong tập thơ “Book of Songs” - Heinrich Heine. Nội dung bài thơ đề cập đến nhu cầu chôn vùi những điều xấu xa và đau khổ trong quá khứ. tác giả đã miêu tả sự tàn lụi của nỗi đau ấy bằng những hình tượng văn học khác nhau. Nhạc sĩ Robert Schumann đã phổ nhạc bài thơ này trong bản Dichterliebe (op. 48) của ông.
NHỮNG BÀI HÁT BUỒN CŨ
Mộc Nhân dịch (*)
Những bài hát buồn cũ
Những giấc mơ buồn và đắng cay
Giờ đây chúng ta hãy chôn vùi chúng
Mang cho tôi một chiếc quan tài to.
Tôi có nhiều thứ để đưa vào đó,
Dẫu không nói đó là những thứ gì
Quan tài phải to hơn nữa
Hơn cả cái thùng ở Heidelberg.
Và hãy lấy một chiếc quan tài
Làm bằng gỗ dày chắc chắn
Và nó phải dài
Hơn cây cầu ở Mainz.
Và mang cho tôi mười hai người khổng lồ;
Họ phải mạnh mẽ
Hơn cả sức mạnh Thánh Christopher
Trong Nhà thờ Cologne trên sông Rhine.
Họ sẽ khiêng quan tài đi,
Và nhấn chìm nó xuống biển sâu;
Với chiếc quan tài lớn như vậy
Một ngôi mộ lớn mới xứng
Bạn có biết tại sao quan tài
Phải lớn và nặng như vậy?
Tôi muốn chôn ở đó tình yêu của tôi
Và cả nỗi buồn của tôi nữa.
(*). References:
1. Oxfordsong
2. Staffuni
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét