Bài này có tựa tiếng Đức "Das Fischermädchen", tựa tiếng Anh "The fisher Maiden" (Nàng tiên cá), được Heinrich Heine xuất bản trong tập "Book of Songs". Cũng như nhiều tác phẩm của ông, nó mang đậm chất lãng mạn (1).
NÀNG TIÊN CÁ
Mộc Nhân dịch (2)
Nàng tiên cá đáng yêu,
Hãy đưa thuyền vào bờ
Rồi đến ngồi bên tôi
Tâm tình - tay nắm chặt
Ngực tôi xin áp mặt
Có gì phải ngại ngùng
Lòng tin ngày mỗi lớn
Chẳng sợ biển mông lung
Trái tim tôi biển cả
Bão giông và thủy triều
Hải lưu và ngọc quý
Nơi sâu thẳm phiêu diêu
------------
Chú thích:
(1). Nội dung tự sự của bài thơ có vẻ trữ tình, giản dị. Theo đó nhà thơ yêu cầu nàng tiên cá đến với mình và đừng sợ hãi. Biển mênh mông, cô còn chẳng sợ, lòng tin với chàng cũng sẽ lớn dần. Đồng thời với câu chuyện gần gũi và riêng tư, tác giả miêu tả biển như một thế lực vừa đe dọa vừa hấp dẫn. Ở khổ thơ thứ ba, một mối liên hệ ẩn dụ được tạo nên giữa trái tim của cái tôi trữ tình và biển cả. Ngụ ý rằng trái tim của người nói cũng trải qua những bão tố, thủy triều, những dòng chảy bí ẩn – tuy nhiên nó cũng lúc tĩnh lặng và sâu thẳm bên trong là nhiều “viên ngọc trai” đáng yêu, đẹp đẽ.
Hình thức bài thơ khá giản dị. Ngôn ngữ tường minh và lãng mạn; âm điệu và kết hợp vần tạo nên sắc thái trữ tình trong bài thơ. Hình ảnh ẩn dụ "trái tim như biển cả" làm nổi bật chiều sâu, mạnh mẽ và sự phức tạp trong cảm xúc của cái tôi trữ tình. Nó cũng tạo ra một so sánh thú vị giữa sự dũng cảm trước biển của cô gái và nỗi sợ hãi tiềm ẩn của cô ấy về sự thân mật hoặc gần gũi với cái tôi trữ tình.
(2). Nguồn nguyên tác tại đây
Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét