12/1/23

2.640. BỮA SÁNG - Iya Kiva

   Mộc Nhân dịch từ nguyên tác: “Breakfast”. Đây là một bài thơ trong chùm thơ 4 bài có tựa “Four Poems” (Bốn Bài thơ) trích từ tập thơ “A Little Further from Heaven” (Phía sau thiên đường) của nhà thơ Ukraine, Iya Kiva. Các nhan đề của mỗi bài trong chùm thơ này đều lấy từ câu thơ đầu tiên mỗi bài.


Tất cả những bài thơ trong tập thơ nói trên đều bộc lộ nỗi lòng của người dân Ukraine trước hiện tình đất nước: cái đói, chiến tranh, xung đột và bạo lực.

Nhà thơ Mỹ, Katherine E. Young dịch các bài thơ này từ tiếng Nga sang tiếng Anh. Mộc Nhân dịch lại từ tiếng Anh sang tiếng Việt.

 

 

BỮA SÁNG

 

chiếc bánh mì bạn bẻ làm đôi phát ra hai giọng người

một nửa có giọng nói của mẹ

xác tín tình yêu của bà

tình yêu đã chết của một người mẹ yêu bạn đã chết

yêu bạn đến chết

những người mẹ chết vì yêu bạn

 

bạn ngồi im lặng và khóc nấc

bạn tìm thấy thi thể của Yuri Gagarin (*) trong chiếc túi

bạn châm một điếu thuốc

 

nửa ổ bánh còn lại có giọng của cô gái mà bạn đã hãm hiếp

xác tín rằng cô ấy sẽ không bao giờ, không đời nào, yêu bạn

cô ấy mong cho bạn và mẹ của bạn chết đi

mẹ kiếp

cô gái mà bạn hiếp chào người mẹ chết tiệt của bạn

mỗi buổi sáng trên đài phát thanh

 

bạn ngồi im lặng và khóc nấc

bạn tìm thấy thi hài của Gherman Titov (*) trong túi

bạn châm một điếu thuốc


chờ kết luận của công tố viên.

          ------------------

(*). Tên hai nhà du hành vũ trụ người Nga

- Nguyên tác: "Four Poems" - Iya Kiva

Không có nhận xét nào: