Mộc Nhân dịch từ nguyên tác: “Breakfast”. Đây là một bài thơ trong chùm thơ 4 bài có tựa “Four Poems” (Bốn Bài thơ) trích từ tập thơ “A Little Further from Heaven” (Phía sau thiên đường) của nhà thơ Ukraine, Iya Kiva. Các nhan đề của mỗi bài trong chùm thơ này đều lấy từ câu thơ đầu tiên mỗi bài.
Tất cả những bài thơ
trong tập thơ nói trên đều bộc lộ nỗi lòng của người dân Ukraine trước hiện
tình đất nước: cái đói, chiến tranh, xung đột và bạo lực.
Nhà thơ Mỹ, Katherine E. Young dịch các bài thơ này từ tiếng Nga sang tiếng Anh. Mộc Nhân dịch lại từ tiếng Anh sang tiếng Việt.
BỮA SÁNG
chiếc bánh mì bạn bẻ làm đôi phát ra hai giọng người
một nửa có giọng nói của mẹ
xác tín tình yêu của bà
tình yêu đã chết của một người mẹ yêu bạn đã chết
yêu bạn đến chết
những người mẹ chết vì yêu bạn
bạn ngồi im lặng và khóc nấc
bạn tìm thấy thi thể của Yuri Gagarin (*) trong chiếc túi
bạn châm một điếu thuốc
nửa ổ bánh còn lại có giọng của cô gái mà bạn đã hãm hiếp
xác tín rằng cô ấy sẽ không bao giờ, không đời nào, yêu bạn
cô ấy mong cho bạn và mẹ của bạn chết đi
mẹ kiếp
cô gái mà bạn hiếp chào người mẹ chết tiệt của bạn
mỗi buổi sáng trên đài phát thanh
bạn ngồi im lặng và khóc nấc
bạn tìm thấy thi hài của Gherman Titov (*) trong túi
bạn châm một điếu thuốc
chờ kết luận của công tố viên.
------------------
(*). Tên hai nhà du hành vũ trụ người Nga
- Nguyên tác: "Four Poems" - Iya Kiva
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét