Mộc Nhân dịch từ nguyên tác “December Snow” - William Belcher Glazier
William Belcher Glazier (1827-1870) là nhà thơ, cũng là một luật sư người Mỹ, sinh ra ở Hallowell. Ông là con trai của Franklin Glazier, Esq., một thành viên của công ty lâu đời và nổi tiếng - Glazier, Masters & Smith, chuyên về phát hành sách và xuất bản. William học Harvard ngành luật và hành nghề luật sư cho đến khi qua đời vào tháng 11 năm 1870. Ông có một "Tập thơ" (Poems) đã được xuất bản ở Hallowell vào năm 1853 và nhiều bài thơ xuất hiện trên các báo & tạp chí uy tín.
Bài thơ “December Snow”
của William Belcher Glazier nói về cảm xúc của tác giả khi nhìn tuyết tháng chạp
đang dần rã đông để chuẩn bị cho mùa mới. Mọi thứ đều có vẻ đẹp đời sống và ý
nghĩa của nó trong sự vận động của tự nhiên, không hề có trạng thái vui hay buồn
- đến hay đi. Một bài thơ giản dị, nhẹ nhàng và bản dịch của tôi mang tính phỏng
dịch (Adaptation Translation) hơn là bản dịch sát nguyên tác (Faithful
Translation).
Ngoài bài này ra, William
Belcher Glazier còn có bài thơ nổi tiếng "Cape-Cottage at Sunset" (Cape-Cottage
lúc hoàng hôn) được đưa vào danh sách một trong những bài thơ hay của “Thư viện
Gia đình 372 bài thơ và Ca khúc” (The Family Library of Poetry and
Song 372).
(Tham khảo nguồn)
TUYẾT THÁNG CHẠP
Mộc Nhân dịch
Rơi dày đặc trên bụi hồng,
Hỡi bông tuyết màu nhạt
Rồi em tan biến thành một đời sống khác
Nhường chỗ cho những búp chồi
Tuyết tháng chạp đã trôi
Mặt đường ngày xưa hiển hiện
Tấm áo choàng che môi lúng liếng
Gót chân nấn ná khu vườn
Cây cỏ dậy ngát mùi hương
Những ngôi sao bắt đầu tỏa sáng
Tuyết tan trong dòng sông ngày rạng
Trôi những giọt buồn, xua cái lạnh đi xa
Em không còn đột ngột với người già
Nhưng đột ngột với tình yêu tuổi trẻ
Thư giãn từng tiếng chim hót khẽ
Tuyết tháng chạp tan trong im lìm
Tôi nghe lời yêu thương từ trái tim
Đã ru tôi thuở đầu đông chớm tuyết
Em đến hay đi cũng đều diễm tuyệt
Tuyết tháng chạp quá đỗi yêu thương.
-------------------
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét