15/1/23

TUYẾT THÁNG CHẠP - William Belcher Glazier

 Mộc Nhân dịch từ nguyên tác “December Snow” - William Belcher Glazier

 


William Belcher Glazier (1827-1870) là nhà thơ, cũng là một luật sư người Mỹ, sinh ra ở Hallowell. Ông là con trai của Franklin Glazier, Esq., một thành viên của công ty lâu đời và nổi tiếng - Glazier, Masters & Smith, chuyên về phát hành sách và xuất bản. William học Harvard ngành luật và hành nghề luật sư cho đến khi qua đời vào tháng 11 năm 1870. Ông có một "Tập thơ" (Poems) đã được xuất bản ở Hallowell vào năm 1853 và nhiều bài thơ xuất hiện trên các báo & tạp chí uy tín.

Bài thơ “December Snow” của William Belcher Glazier nói về cảm xúc của tác giả khi nhìn tuyết tháng chạp đang dần rã đông để chuẩn bị cho mùa mới. Mọi thứ đều có vẻ đẹp đời sống và ý nghĩa của nó trong sự vận động của tự nhiên, không hề có trạng thái vui hay buồn - đến hay đi. Một bài thơ giản dị, nhẹ nhàng và bản dịch của tôi mang tính phỏng dịch (Adaptation Translation) hơn là bản dịch sát nguyên tác (Faithful Translation).

Ngoài bài này ra, William Belcher Glazier còn có bài thơ nổi tiếng "Cape-Cottage at Sunset" (Cape-Cottage lúc hoàng hôn) được đưa vào danh sách một trong những bài thơ hay của “Thư viện Gia đình 372 bài thơ và Ca khúc” (The Family Library of Poetry and Song 372). (Tham khảo nguồn)

 

TUYẾT THÁNG CHẠP

Mộc Nhân dịch


Rơi dày đặc trên bụi hồng,

Hỡi bông tuyết màu nhạt

Rồi em tan biến thành một đời sống khác

Nhường chỗ cho những búp chồi

 

Tuyết tháng chạp đã trôi

Mặt đường ngày xưa hiển hiện

Tấm áo choàng che môi lúng liếng

Gót chân nấn ná khu vườn

 

Cây cỏ dậy ngát mùi hương

Những ngôi sao bắt đầu tỏa sáng

Tuyết tan trong dòng sông ngày rạng

Trôi những giọt buồn, xua cái lạnh đi xa

 

Em không còn đột ngột với người già

Nhưng đột ngột với tình yêu tuổi trẻ

Thư giãn từng tiếng chim hót khẽ

Tuyết tháng chạp tan trong im lìm

 

Tôi nghe lời yêu thương từ trái tim

Đã ru tôi thuở đầu đông chớm tuyết

Em đến hay đi cũng đều diễm tuyệt

Tuyết tháng chạp quá đỗi yêu thương.

         -------------------

* Text Available Here

 Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân



Không có nhận xét nào: