12/1/23

2.642. ILYA – Iya Kiva

 Mộc Nhân dịch từ nguyên tác: “ILYA" – trong chùm thơ 4 bài có tựa “Four Poems” (Bốn Bài thơ) trích từ tập thơ “A Little Further from Heaven” (Phía sau thiên đường) của nhà thơ Ukraine, Iya Kiva (1).



Tất cả những bài thơ trong tập thơ nói trên đều bộc lộ nỗi lòng của người dân Ukraine trước hiện tình đất nước: cái đói, chiến tranh, xung đột và bạo lực.

Nhà thơ Mỹ, Katherine E. Young (2) dịch 4 bài thơ này từ tiếng Nga sang tiếng Anh. Mộc Nhân dịch lại từ tiếng Anh sang tiếng Việt (3).


 ILYA 

từ Nhân dân Donbas

 

Tại sao các người dàn dựng một cuộc chiến trên quê hương

rồi đào thoát đến những thành phố bình yên hơn –

những chiếc thìa bẩn của người hàng xóm gõ trong tay

và lần lượt nhổ hết tóc trên đầu tôi

 

các người gây tội ác với mọi thứ - và tôi

nghĩ rằng - điều gì sẽ xảy ra nếu họ đến giết tôi

trong khi tôi khỏa thân trên du thuyền mùa hè này

không có điện nước hay bất kỳ kết nối nào

 

không ai biết cô ấy chết vì điều gì

đâng đứng trong bếp - và ngã ngửa ra sau

tan như đường trong cốc giấy

 

và biển tình xáo động rộn ràng trong ngôi đền

như chiếc đèn pin nhỏ của những giấc mơ mà tôi dò dẫm

dọc theo bức tường tội lỗi - một số người sống trong đó

họ gọi cuộc sống của tôi là một ngôi nhà nếu nó còn sống

 

cái gai của mặt trời thảo nguyên không cho tôi thấy mình

nhưng tôi đang ở một nơi nào đó

- trong đống tro tàn của những bức ảnh cháy xém

Tôi hôn bầu trời nào đó trước khi nó bắt đầu cháy

 ---------------

Ghi chú:

(1)Iya Kiva (sinh năm 1984) là tác giả từng đoạt giải thưởng hai tập thơ “A Little Further from Heaven” (2018) và “Persha Storinka Zimy” (2019). Cô ấy viết bằng cả tiếng Nga và tiếng Ukraina. Những bài thơ của Kiva đã xuất hiện trong bản dịch tiếng Anh trên các trang mạng: Asymptote, Literary Hub, Los Angeles Review Of Books, Words Without Borders...

(2). Katherine E. Young là tác giả của tập thơ “Woman Drinking Absinthe” và “Day Of The Border Guards”. Cô là biên tập viên của Written In Arlington, là dịch giả cuốn “Look At Him” của Anna Starobinets và “Farewell, Aylis” của Akram Aylisli. Các bản dịch thơ Russophone đương đại của Young đã giành được giải thưởng quốc tế; cô ấy cũng được vinh danh là thành viên dịch thuật của National Endowment for the Arts (Hoa Kỳ) năm 2017. Từ năm 2016-2018, cô là người đoạt giải nhà thơ đầu tiên cho Arlington, Virginia, Hoa Kỳ. Trang cá nhân của cô tại địa chỉ: https://katherine-young-poet.com/

(3). "Four Poems" của Iya Kiva đã được Mộc Nhân dịch và đăng trên trang:

 - If you close your eyes

 - Breakfast

 - You stand in the middle of a completely foreign city

 - Ilya

    -----------------

Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân




Không có nhận xét nào: