12/1/23

2.641. GIỮA THÀNH PHỐ LẠ - Iya Kiva

  Mộc Nhân dịch từ nguyên tác: “You stand in the middle of a completely foreign city” – trong chùm thơ 4 bài có tựa “Four Poems” (Bốn Bài thơ) trích từ tập thơ “A Little Further from Heaven” (Phía sau thiên đường) của nhà thơ Ukraine, Iya Kiva.


Tất cả những bài thơ trong tập thơ nói trên đều bộc lộ nỗi lòng của người dân Ukraine trước hiện tình đất nước.

Nhà thơ Mỹ, Katherine E. Young dịch các bài thơ này từ tiếng Nga sang tiếng Anh. 

Mộc Nhân dịch lại từ tiếng Anh sang tiếng Việt.

 

GIỮA THÀNH PHỐ LẠ

 

bạn đứng giữa một thành phố hoàn toàn xa lạ

giữa nghĩa trang nổi tiếng nhất của nó

bạn đọc những dòng chữ khắc trên bia bằng tiếng Ba Lan

bạn nghe tiếng của du khách Ba Lan

những tấm bia mộ

họ đang tìm người chết bằng tiếng Ba Lan

còn bạn đang tìm người chết bằng tiếng Ukraina

người thân của bạn có thể đã được chôn cất ở đây

nếu họ không áp lực phải trở thành tiếng vọng

lang thang Donbas tìm người chết bằng tiếng Nga

để rồi tất cả thời gian ở bên kia của Ukraine

một cô gái với mái tóc đen dài

mấp máy môi dịch ngôn ngữ của cái chết

tìm kiếm những dòng chữ về gia đình bạn trong nghĩa trang.


 * Nguồn nguyên tác: Tại đây

Không có nhận xét nào: