Mộc Nhân dịch từ nguyên tác: “You stand in the middle of a completely foreign city” – trong chùm thơ 4 bài có tựa “Four Poems” (Bốn Bài thơ) trích từ tập thơ “A Little Further from Heaven” (Phía sau thiên đường) của nhà thơ Ukraine, Iya Kiva.
Tất cả những bài thơ
trong tập thơ nói trên đều bộc lộ nỗi lòng của người dân Ukraine trước hiện
tình đất nước.
Nhà thơ Mỹ, Katherine E.
Young dịch các bài thơ này từ tiếng Nga sang tiếng Anh.
Mộc Nhân dịch lại từ tiếng Anh sang tiếng Việt.
GIỮA THÀNH PHỐ LẠ
bạn đứng giữa một thành phố hoàn toàn xa lạ
giữa nghĩa trang nổi tiếng nhất của nó
bạn đọc những dòng chữ khắc trên bia bằng
tiếng Ba Lan
bạn nghe tiếng của du khách Ba Lan
những tấm bia mộ
họ đang tìm người chết bằng tiếng Ba Lan
còn bạn đang tìm người chết bằng tiếng Ukraina
người thân của bạn có thể đã được chôn cất ở đây
nếu họ không áp lực phải trở thành tiếng vọng
lang thang Donbas tìm người chết bằng tiếng Nga
để rồi tất cả thời gian ở bên kia của
Ukraine
một cô gái với mái tóc đen dài
mấp máy môi dịch ngôn ngữ của cái chết
tìm kiếm những dòng chữ về gia đình bạn trong nghĩa trang.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét