Mộc Nhân dịch từ nguyên tác "Cape Cottage at Sunset" (Cape Cottage lúc hoàng hôn) của William Belcher Glazier (1). Bài thơ này được đưa vào danh sách một trong những bài thơ hay của “Thư viện Gia đình 372 Bài thơ và Ca khúc” (The Family Library of Poetry and Song 372).
Điều tác giả muốn nói trong bài thơ này là mọi vẻ đẹp chỉ là khoảnh khắc, rồi tất cả sẽ tắt lịm và chỉ còn là ký ức.
CAPE COTTAGE LÚC HOÀNG HÔN (2)
Mộc Nhân dịch
from “Cape-Cottage at Sunset" by William Belcher Glazier
Chúng tôi đứng trên tảng đá gồ ghề
Khi ngày dài sắp tắt
Những con sóng đã dần im bặt
Dưới chân tôi chỉ còn giai điệu thì thầm
Dòng nước ấm trong vịnh chiều
nung từ những sợi tóc đỏ mặt trời
Phía tây ráng vàng đã thắm
Trên đầu ta hiện rõ ánh sao rơi
Màu biển xanh biết đâu dò dẫm
Phố chợ ồn ào tan trong hoàng hôn
Bầu trời pha màu thủy triều tím
Bạn bè ta gắn kết cõi hồn
Những ánh hào quang rồi cũng chết
Bóng tối phủ trên bầu ngực em đầy
Liệu anh có giữ em bên mình mãi mãi
Khi hiểu rằng chiều sắp lặn từ đây.
Chú thích:
(1). Xem lại thông tin tác giả tác phẩm đã đăng tại đây
(2). Thành phố Cape Cottage nằm ở Quận Cumberland thuộc Bang
Maine, Hoa Kỳ - nơi đây là một địa điểm du lịch nổi tiếng.
(3). Text Available Here
* Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét