16/1/23

2.647. CAPE COTTAGE LÚC HOÀNG HÔN

  Mộc Nhân dịch từ nguyên tác "Cape Cottage at Sunset" (Cape Cottage lúc hoàng hôn) của William Belcher Glazier (1). Bài thơ này được đưa vào danh sách một trong những bài thơ hay của “Thư viện Gia đình 372 Bài thơ và Ca khúc” (The Family Library of Poetry and Song 372).

Điều tác giả muốn nói trong bài thơ này là mọi vẻ đẹp chỉ là khoảnh khắc, rồi tất cả sẽ tắt lịm và chỉ còn là ký ức.

 

CAPE COTTAGE LÚC HOÀNG HÔN (2)

Mộc Nhân dịch

from “Cape-Cottage at Sunset" by William Belcher Glazier

 

Chúng tôi đứng trên tảng đá gồ ghề

Khi ngày dài sắp tắt

Những con sóng đã dần im bặt

Dưới chân tôi chỉ còn giai điệu thì thầm

 

Dòng nước ấm trong vịnh chiều

nung từ những sợi tóc đỏ mặt trời

Phía tây ráng vàng đã thắm

Trên đầu ta hiện rõ ánh sao rơi

 

Màu biển xanh biết đâu dò dẫm

Phố chợ ồn ào tan trong hoàng hôn

Bầu trời pha màu thủy triều tím

Bạn bè ta gắn kết cõi hồn

 

Những ánh hào quang rồi cũng chết

Bóng tối phủ trên bầu ngực em đầy

Liệu anh có giữ em bên mình mãi mãi

Khi hiểu rằng chiều sắp lặn từ đây.

Chú thích:

(1). Xem lại thông tin tác giả tác phẩm đã đăng tại đây

(2). Thành phố Cape Cottage nằm ở Quận Cumberland thuộc Bang Maine, Hoa Kỳ - nơi đây là một địa điểm du lịch nổi tiếng.

(3). Text Available Here

* Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân 




Không có nhận xét nào: