15/1/23

2.645. THÁNG CHẠP NÓI GÌ - by Mary B. C. Slade

  Mộc Nhân dịch từ nguyên tác: “What December Says” - Mary B. C. Slade

Mary B. C. Slade – tên đầy đủ Mary Bridges Canedy Slade (1826 – 1882), bà là một giáo viên và là nhà soạn nhạc người Mỹ, sinh ra ở Fall River, Massachusetts, (1826–1882). Bà cũng từng là trợ lý biên tập của Tạp chí Giáo dục New England và sau đó là biên tập viên sáng lập của tờ Wide Awake. Bà được biết đến nhiều nhất với bài hát “Ngày tưởng niệm những người lính” (Soldiers’ Memorial Day) – 1870. Bà cũng viết lời cho hơn một trăm bài thánh ca hiện đang lưu hành. (Tham khảo nguồn)


Bài thơ “What December Says” là một bài thơ tôn giáo, tác giả cảm tác về tháng Chạp, thời điểm của Jesus ra đời bên máng cỏ ở thành Bethlehem.

 

THÁNG CHẠP NÓI GÌ - by Mary B. C. Slade

 Mộc Nhân dịch

 

Mở trái tim của bạn

Trước khi tôi ra đi

Và nghe câu chuyện cũ

Chuyện đã qua từ khi

 

Tôi là tháng cuối năm

Từ trời cao nhìn xuống

Mùa vẫn đang rét căm

Không cô đơn buồn tẻ

 

Hãy mở rộng trái tim

Và nghe con chim hót

Bài hát của thiên thần

Vang lên cao chót vót

 

Hãy mở rộng trái tim

Lắng nghe tiếng bước chân

Những con người thông thái

Theo vì sao đến gần

 

Hãy mang theo hương thơm

Đặt lễ vật bằng vàng

Dâng hài đồng sinh hạ

Trong một đêm ngân vang

 

Hãy mở rộng trái tim

Và tìm kiếm cánh cửa

Hang Bêlem ấm lửa

Chúa hài nhi ra đời

 

Những ngôi sao cất lời

Hãy mở cửa trái tim

Bethlehem thắp sáng

Soi máng cỏ im lìm


     *Text Available Here


Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân



 

Không có nhận xét nào: