Mộc Nhân dịch từ nguyên tác: “What December Says” - Mary B. C. Slade
Mary B. C. Slade – tên đầy đủ Mary Bridges Canedy Slade (1826 – 1882), bà là một giáo viên và là nhà soạn nhạc người Mỹ, sinh ra ở Fall River, Massachusetts, (1826–1882). Bà cũng từng là trợ lý biên tập của Tạp chí Giáo dục New England và sau đó là biên tập viên sáng lập của tờ Wide Awake. Bà được biết đến nhiều nhất với bài hát “Ngày tưởng niệm những người lính” (Soldiers’ Memorial Day) – 1870. Bà cũng viết lời cho hơn một trăm bài thánh ca hiện đang lưu hành. (Tham khảo nguồn)
Bài thơ “What December Says” là một
bài thơ tôn giáo, tác giả cảm tác về tháng Chạp, thời điểm của Jesus ra đời bên máng cỏ
ở thành Bethlehem.
THÁNG CHẠP NÓI GÌ - by Mary B. C. Slade
Mở trái tim của bạn
Trước khi tôi ra đi
Và nghe câu chuyện cũ
Chuyện đã qua từ khi
Tôi là tháng cuối năm
Từ trời cao nhìn xuống
Mùa vẫn đang rét căm
Không cô đơn buồn tẻ
Hãy mở rộng trái tim
Và nghe con chim hót
Bài hát của thiên thần
Vang lên cao chót vót
Hãy mở rộng trái tim
Lắng nghe tiếng bước chân
Những con người thông thái
Theo vì sao đến gần
Hãy mang theo hương thơm
Đặt lễ vật bằng vàng
Dâng hài đồng sinh hạ
Trong một đêm ngân vang
Hãy mở rộng trái tim
Và tìm kiếm cánh cửa
Hang Bêlem ấm lửa
Chúa hài nhi ra đời
Những ngôi sao cất lời
Hãy mở cửa trái tim
Bethlehem thắp sáng
Soi máng cỏ im lìm
Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét