12/1/23

2.639. NẾU BẠN NHẮM MẮT - Iya Kiva

  Mộc Nhân dịch từ nguyên tác: “If you close your eyes”. Đây là một bài thơ trong chùm thơ gồm 4 bài có tựa “Four Poems” (Bốn Bài thơ) trích từ tập thơ “A Little Further from Heaven” (Phía sau thiên đường) của nhà thơ nữ người Ukraine, Iya Kiva. Các nhan đề của mỗi bài trong chùm thơ này đều lấy từ câu thơ đầu tiên mỗi bài - tôi sẽ lần lượt dịch và giới thiệu tiếp sau.


Tất cả những bài thơ trong tập thơ “A Little Further from Heaven” nói trên đều bộc lộ nỗi lòng của người dân Ukraine trước hiện tình đất nước.

Nhà thơ Mỹ, Katherine E. Young dịch các bài thơ này từ tiếng Nga sang tiếng Anh.

Mộc Nhân dịch lại từ tiếng Anh sang tiếng Việt.


NẾU BẠN NHẮM MẮT

 

nếu bạn nhắm đôi mắt

có thể nghe đại dương

Biển Đen hay Azov

không thể nói tỏ tường

 

âm vang khúc khải hoàn

mùa trôi qua trên biển

chúng ta thở thật sâu

phổi căng và mím miệng

 

rồi câu hát vang lên

nốt nhạc và nhịp điệu

những con sóng đưa xa

âm thanh bơi trong chiều

 

từ thiên đường thơ ca

bao hạt loang trời đất

ký ức ngày đã mất

đau buồn và bi thương.

--------------

Nguyên tác Anh ngữ:

  IF YOU CLOSE YOUR EYES


from “Four Poems” by Iya Kiva

translated from the Russian by Katherine E. Young

(nguồn Anh ngữ tại đây)

 

if you close your eyes

you can hear the sea

whether Black or Azov

you can’t tell immediately

 

a triumph of sound

the off season naked beaches

we breathe it in

hold it in our lungs without speaking

 

afraid to sing out of key

unleashing note after note

in perfect waves

the poplars swim away

a little further from heaven

from poetry’s idyll 

nuts falling to the ground

smack their heads

and cry bitterly.

----------

   "Four Poems" của Iya Kiva đã được Mộc Nhân dịch và đăng trên trang:

 - If you close your eyes

 - Breakfast

 - You stand in the middle of a completely foreign city

 - Ilya

-------------------

Dịch và chú dẫn bởi Mộc Nhân



 

Không có nhận xét nào: