Mộc Nhân dịch từ nguyên tác: “If you close your eyes”. Đây là một bài thơ trong chùm thơ gồm 4 bài có tựa “Four Poems” (Bốn Bài thơ) trích từ tập thơ “A Little Further from Heaven” (Phía sau thiên đường) của nhà thơ nữ người Ukraine, Iya Kiva. Các nhan đề của mỗi bài trong chùm thơ này đều lấy từ câu thơ đầu tiên mỗi bài - tôi sẽ lần lượt dịch và giới thiệu tiếp sau.
Tất cả những bài thơ trong tập thơ “A Little Further from Heaven” nói trên đều bộc lộ nỗi lòng của người dân Ukraine trước hiện tình đất nước.
Nhà thơ Mỹ, Katherine E.
Young dịch các bài thơ này từ tiếng Nga sang tiếng Anh.
Mộc Nhân dịch lại từ tiếng
Anh sang tiếng Việt.
NẾU BẠN NHẮM MẮT
nếu bạn nhắm đôi mắt
có thể nghe đại dương
Biển Đen hay Azov
không thể nói tỏ tường
âm vang khúc khải hoàn
mùa trôi qua trên biển
chúng ta thở thật sâu
phổi căng và mím miệng
rồi câu hát vang lên
nốt nhạc và nhịp điệu
những con sóng đưa xa
âm thanh bơi trong chiều
từ thiên đường thơ ca
bao hạt loang trời đất
ký ức ngày đã mất
đau buồn và bi thương.
--------------
Nguyên tác Anh ngữ:
IF YOU
CLOSE YOUR EYES
from “Four Poems” by Iya
Kiva
translated from the
Russian by Katherine E. Young
if you close your eyes
you can hear the sea
whether Black or Azov
you can’t tell immediately
a triumph of sound
the off season naked beaches
we breathe it in
hold it in our lungs without speaking
afraid to sing out of key
unleashing note after note
in perfect waves
the poplars swim away
a little further from heaven
from poetry’s idyll
nuts falling to the ground
smack their heads
and cry bitterly.
----------
- Ilya
-------------------
Dịch và chú dẫn bởi Mộc Nhân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét