THÁNG
Mộc Nhân dịch từ nguyên tác (1)
“The Months” - by Sara Coleridge (2)
Tháng Giêng mang theo tuyết
Làm đôi chân sáng ngời
Tháng Hai mưa ướt trời
Băng mặt hồ tê cóng
Tháng Ba trời gió lộng
Run rẩy hoa thủy tiên
Tháng Tư gió thật hiền
Những lối hoa trải thảm
Đàn cừu xinh Tháng Năm
Lông mịn màng như chải
Tháng Sáu tràn hoa trái
Ly ly, tu lip… đầy vườn
Tháng Bảy mùa ẩm ương
Mưa tắm muôn hoa cỏ
Tháng Tám mang cơn gió
Bắp ngô hái về nhà
Tháng Chín trái vẫn ra
Mùa cho người thư giãn
Tháng Mười chim lãng đãng
Từ phương xa bay về
Tháng Mười Một nhiêu khê
Lá cuồng quay hờn dỗi
Tháng Chạp mưa dữ dội
Ấm áp quà Giáng sinh (3).
----------------
Chú thích:
(1). Text Available Here
(2). Sara Coleridge (1802 - 1852) là một tác giả và dịch giả người Anh. Bà là con gái của nhà thơ Samuel Taylor Coleridge. Những tác phẩm đầu tiên của bà là bản dịch từ tiếng Latin và tiếng Pháp một số tác phẩm thời Trung cổ. Sau khi có gia đình và con trai bắt đầu đi học, bà hướng dẫn con viết thơ. Những tác phẩm này được xuất bản với tên gọi Pretty Lessons in Verse for Good Children (1834), trong đó có những bài thơ nổi tiếng như “The Months”. (Cre.)
(3). Review by Mộc Nhân: Phần lớn sáng tác của Sara Coleridge là dành cho thiếu nhi. "The Months" của bà là một bài thơ khá hay về các tháng trong năm. Theo thứ tự thời gian, các tháng hiện ra với những mô tả về vẻ đẹp, sự kiện liên quan mang tính tiêu biểu. Bài thơ trình bày một góc nhìn hoài niệm và bình dị về các tháng và mùa, làm nổi bật vẻ đẹp thay đổi của thiên nhiên và các hoạt động truyền thống của con người theo thời gian. So với các tác phẩm khác của bà, bài thơ này đơn giản về ngôn ngữ và cấu trúc. Trong bối cảnh của thời kỳ Lãng mạn, bài thơ phản ánh sự tôn vinh thiên nhiên và lý tưởng hóa cuộc sống nông thôn theo một chu kỳ của vẻ đẹp cỏ cây.
Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét