6/7/24

3.199. THE MONTHS - by Sara Coleridge

 THÁNG

Mộc Nhân dịch từ nguyên tác (1)

“The Months” - by Sara Coleridge (2)

 


Tháng Giêng mang theo tuyết

Làm đôi chân sáng ngời

 

Tháng Hai mưa ướt trời

Băng mặt hồ tê cóng

 

Tháng Ba trời gió lộng

Run rẩy hoa thủy tiên

 

Tháng Tư gió thật hiền

Những lối hoa trải thảm

 

Đàn cừu xinh Tháng Năm

Lông mịn màng như chải

 

Tháng Sáu tràn hoa trái

Ly ly, tu lip… đầy vườn

 

Tháng Bảy mùa ẩm ương

Mưa tắm muôn hoa cỏ

 

Tháng Tám mang cơn gió

Bắp ngô hái về nhà

 

Tháng Chín trái vẫn ra

Mùa cho người thư giãn

 

Tháng Mười chim lãng đãng

Từ phương xa bay về

 

Tháng Mười Một nhiêu khê

Lá cuồng quay hờn dỗi

 

Tháng Chạp mưa dữ dội

Ấm áp quà Giáng sinh (3).

----------------

Chú thích:

(1). Text Available Here

(2). Sara Coleridge (1802 - 1852) là một tác giả và dịch giả người Anh. Bà là con gái của nhà thơ Samuel Taylor Coleridge. Những tác phẩm đầu tiên của bà là bản dịch từ tiếng Latin và tiếng Pháp một số tác phẩm thời Trung cổ. Sau khi có gia đình và con trai bắt đầu đi học, bà hướng dẫn con viết thơ. Những tác phẩm này được xuất bản với tên gọi Pretty Lessons in Verse for Good Children (1834), trong đó có những bài thơ nổi tiếng như “The Months”. (Cre.)

(3). Review by Mộc Nhân: Phần lớn sáng tác của Sara Coleridge là dành cho thiếu nhi. "The Months" của bà là một bài thơ  khá hay về các tháng trong năm. Theo thứ tự thời gian, các tháng hiện ra với những mô tả về vẻ đẹp, sự kiện liên quan mang tính tiêu biểu. Bài thơ trình bày một góc nhìn hoài niệm và bình dị về các tháng và mùa, làm nổi bật vẻ đẹp thay đổi của thiên nhiên và các hoạt động truyền thống của con người theo thời gian. So với các tác phẩm khác của bà, bài thơ này đơn giản về ngôn ngữ và cấu trúc. Trong bối cảnh của thời kỳ Lãng mạn, bài thơ phản ánh sự tôn vinh thiên nhiên và lý tưởng hóa cuộc sống nông thôn theo một chu kỳ của vẻ đẹp cỏ cây.

Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân



 

Không có nhận xét nào: