Lưu lại trạng thái trong một buổi chiều đầu năm mới, chúng tôi ngồi bên biển Nam Ô, tán chuyện vui và nói về những ca khúc yêu thích gắn với ký ức… Trong đó có bài "Dust In The Wind".
***
"Dust in the
Wind" (Bụi trong gió) do nhạc sĩ Kerry Livgren sáng tác và phát hành lần đầu
tiên trong album “Point of Know Return” (1977) của ban Kanssas. Bài hát trở
thành đĩa đơn duy nhất của Kansas lọt vào top 10 tại Mỹ; được chứng nhận Vàng
cho doanh số một triệu đĩa bán ra bởi RIAA.
Ca từ bài hát được viết
bởi nhạc sĩ kiêm thi sĩ Kerry Livgren là dòng suy ngẫm về sự tồn tại và tiêu biến
của đời người. Nó được lấy cảm hứng từ các Thánh Kinh: (a) Sáng thế ký (Genesis)
3:19 với câu dẫn "Vì ngươi được tạo ra từ cát bụi, ngươi sẽ trở về cát bụi."
(for dust thou art, and unto dust shalt
thou return); (b) sách Truyền đạo (Ecclesiastes) 3:20 với câu dẫn: "Tất
cả đều đi về một nơi. Tất cả đều từ cát bụi, và trở về cát bụi” (All go to one place. All are from the dust,
and to dust all return). Nó cũng gợi nhớ đến câu dẫn nổi tiếng trong tập sử thi “The Tale of
the Heike” của Nhật Bản: “Âm vọng của tiếng chuông Gion Shōja báo hiệu sự vô
thường của vạn vật; màu sắc của hoa sāla tiết lộ sự thật rằng thịnh ắt phải
suy. Niềm kiêu hãnh không kéo dài, chúng như một giấc mộng đêm xuân; sự vĩ đại cuối
cùng rồi cũng tan biến, chúng như bụi trước gió” (The sound of the Gion Shōja bells echoes the impermanence of all
things; the color of the sāla flowers reveals the truth that the prosperous
must decline. The proud do not endure, they are like a dream on a spring night;
the mighty fall at last, they are as dust before the wind).
Bài hát có phần hòa âm
phối khí giản dị mà hay, đặc biệt là phẩn đệm guitar với chuỗi nốt rải đều gợi
cảm giác về những hạt bụi tuyệt đẹp tung bay trong gió.
Bản nhạc có nhiều cover nhưng
tôi vẫn thích lưu giữ cover không lời của ban nhạc gia đình người bạn trình tấu
trong không gian nhạc quán Acoustic Khóa Sol của họ: Guitar Hồ Kiến Sự, Bass Kim
Phụng, Organ Liên Đài, Violin Bé Vẽ (vợ chồng và hai cô con gái).
Việt ngữ - Mộc Nhân
BỤI TRONG GIÓ
Tôi nhắm mắt trong chốc lát
khoảnh khắc trôi nhanh
tất cả những giấc mơ đi qua trước mắt mình
một hạt bụi thấu thị trong gió
tất cả chúng ta là hạt bụi trong gió.
Tựa như bài hát cũ
chỉ một giọt nước trong biển cả mênh mông
mọi thứ ta làm rồi cũng tan biến cùng đất
dù muốn trốn chạy hiện tiền.
Bụi trong gió
tất cả chúng ta là bụi trong gió
lúc này đây, còn đợi chờ gì nữa
chẳng có gì là vĩnh cửu
ngoài mặt đất và bầu trời.
Chúng đều trôi qua
tất cả tiền bạc sẽ không mua được phút giây.
Bụi trong gió
tất cả chúng ta là bụi trong gió
Bụi trong gió
mọi thứ là bụi trong gió.
------------
Anh ngữ:
DUST IN THE WIND - Kerry Livgren (Kansas)
Lyrics:
I close my eyes only for a moment
and the moment's gone
all my dreams pass before my eyes
a curiosity dust in the wind
all we are is dust in the wind.
Same old song
Just a drop of water in the endless sea
all we do crumbles to the ground
though we refuse to see.
dust in the wind
all we are is dust in the wind.
Now, don't hang on
nothing last forever
but the earth and sky.
It slips away
and all your money
won't another minute buy.
Dust in the wind
all we are is dust in the wind
dust in the wind
everything is dust in the wind.
---------------
Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét