23/2/22

2.304. ODE IV - by Hafez

 Mộc Nhân dịch qua bản tiếng Anh của nhà thơ Mỹ Gertrude Lowthian Bell

    Ode IV – by Hafez, trích tập thơ Divan (*) 



     Bài này có câu điệp ngữ "Not in vain" (Không hề vô ích) tạo nên âm điệu trữ tình là những nét nhấn chạy suốt mạch thơ...

*** 

Ngủ trên đôi mắt của em, long lanh như đóa hoa thủy tiên,

Ngã gục không vô ích!

Và suối tóc mềm rạng rỡ của em không vô ích

Ôi, không hề vô ích!

 

Trước khi giọt sữa trên môi em khô đi,

Tôi nói: "Đôi môi có vị mặn của sự dối lừa khôn ngoan,

Cùng vị ngọt được trộn lẫn với sự nhạo báng của em,

Nó không hề vô ích! "

 

Miệng của em là nơi suối nguồn sự sống chảy qua,

Có giếng nước mắt hình lúm đồng tiền bên dưới,

Và cái chết kề với sự sống mà những nhân tình đều biết,

Dẫu biết cũng vô ích!

 

Chúa ban cho em những ngày dài hạnh phúc!

Hãy nhìn kìa, đừng cầu nguyện cho cuộc đời kẻ đầy tớ

Mũi tên tình ái đã đặt trong cánh cung của cung thủ

Không bắn cũng vô ích.

 

Nghệ thuật làm đau của em cùng với sự khôn ngoan

Khiến sự đắng cay giảm nhẹ

Những lời than thở và nước mắt của em, ôi em yêu

Không hề vô ích!

 

Đêm qua ngọn gió từ ngôi làng em thổi qua,

Rong ruổi khắp các lối đi trong vườn hồng

Làm lộ bầu ngực sau tấm áo choàng của em

Không hề vô ích!

 

Hafiz, mặc dù trái tim của ngươi đã chết,

Hãy che giấu nỗi thống khổ tình yêu khỏi cặp mắt tò mò,

Ôi, những giọt nước mắt của ngươi không hề vô ích,

Những tiếng thở dài của ngươi, không hề vô ích,

Tất cả đều không hề vô ích!

 -----------------

(*). Tác giả và tác phẩm: xem tại bài 2.270

     Nguyên tác: Ode IV-Hafez

Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân



Không có nhận xét nào: