28/2/22

2.307. THƠ NGẮN – SHORT POEMS



  Thơ ngắn
(đoản thi, short poems) – đúng như tên gọi của nó, tiêu chí đầu tiên là ngắn. Ngắn nhất là 2 dòng như ca dao Việt Nam, hoặc 3 dòng như thể Haiku Nhật Bản, 4 dòng như thể Thất ngôn tứ tuyệt hoặc Ngũ ngôn tứ tuyệt của Trung Quốc, hoặc 5 dòng như thể Tanca Nhật Bản… Tất nhiên, khái niệm “thơ ngắn”  ở đây không chỉ nói về số dòng thơ mà bên cạnh đó còn có những qui định chặt chẽ về số chữ trong mỗi dòng hoặc toàn bài kết hợp với đặc điểm về vần, nhịp... Bài này không bàn đến những vấn đề đó.

***

Các nhà thơ Âu - Mỹ cũng viết thơ ngắn khá nhiều nhưng hình như không có một tên gọi cụ thể cho một thể thơ ngắn nào đó, mà chỉ có một cụm từ chung là “Short poems” để chỉ các bài thơ ngắn từ 2,3 dòng đến khoảng trên dưới 10 dòng. Ở đây tôi chỉ nói đến dạng thơ ngắn này – tức là ngắn về hình thức – chứ không nói đến một số thể thơ khác có những qui định về câu chữ, vần nhịp như Sonnet (Châu Âu), Para-rhyme (Mỹ), Ode (Arab)…

Với thơ ngắn thì chỉ trong một vài câu thơ, chúng ta có thể nắm bắt được vô số cảm xúc về những phức tạp của cuộc sống ở dạng thức cô đọng nhất. Những bài thơ ấy không chỉ mang đến cho chúng ta một cửa sổ vào trái tim của nhà thơ, mà nó còn buộc chúng ta phải khám phá thế giới nội tâm và những khao khát của chính mình. Nó có thể kích hoạt những khoảnh khắc nhận thức sâu sắc về bản thân hoặc đưa bạn đến một địa điểm và thời gian khác, mở rộng tầm nhìn của bạn về thế giới xung quanh.

***

Dịch thơ ngắn tiếng Anh sang tiếng Việt theo tôi là một thách thức của người dịch bởi đôi khi người dịch không chỉ chuyển tải ý thơ (dễ) mà còn giữ được cái hay của nguyên tác qua một số dạng thức chơi chữ điệp âm, đồng âm, phi cấu trúc ngôn ngữ (unstructured)… và nhiều điều tinh tế, đa dạng khác của ngôn ngữ (khó) mà sự hiểu biết của chúng ta (tôi, người viết bài này) là giới hạn.

Và tôi dịch vài bài “Short Poems” tiếng Anh trong phạm vi khả năng của mình - nếu có gì sai sót hoặc hiểu không đúng mong bạn bỏ qua hoặc góp ý qua thẻ "nhận xét" ở cuối bài đăng.


1. WAR - Mariana Llanos (1)

War

War Motive động cơ

War Marvel

War Mother mẹ

War Martyr tử vì đạo

War Mourning tang tóc

War Money tiền

War Monger con buôn

War Murder sát nhân

War Monster quái vật

War Monster

War Monster

Monster

----------

CHIẾN TRANH - bản dịch của Mộc Nhân:

Chiến tranh

Chiến tranh trang trí

Chiến tranh tài tình

Chiến tranh tái sinh

Chiến tranh thánh tử

Chiến tranh tang tóc

Chiến tranh tiền tệ

Chiến tranh tài phiệt

Chiến tranh tiêu diệt

Chiến tranh thú tính

Chiến tranh thú tính

Chiến tranh thú tính

                    thú tính

------------------------

Chú thích:

(1) Mariana Llanos là một nhà thơ nữ người Peru sinh ra tại bang Oklahoma, hiện đang sống tại Hoa Kỳ. Cô đã xuất bản một số cuốn sách dành cho trẻ em, cùng với vài tập thơ và có các giải thưởng thơ Mỹ.

* Bản dịch này khó ở chỗ bên cạnh việc chuyển tải ý nghĩa ngôn từ còn phải giữ được nghệ thuật chơi chữ điệp âm đầu trong tất cả các dòng thơ (nguyên tác âm "M"). Vậy nên nếu dịch được ý thì mất chữ và ngược lại được chữ thì mất ý. Người dịch đã sàng lọc qua tiếng Việt và chọn giải pháp khả dĩ nhất là chọn các từ tiêu biểu trong trường nghĩa của nguyên gốc kết hợp với chọn điệp âm “T” để đáp ứng mối tương quan giữa bản gốc và bản dịch. Và không có gì là hoàn hảo cả.

Nguồn nguyên tác và thông tin tác giả: tại đây


***


2. SKINT VALENTINE - by Tom Pickard (2)

what we have is

what there is

and who we are

 

and who we is

is love

-------------------

VALENTINE NGHÈO - bản dịch của Mộc Nhân:

Điều chúng ta có

Thứ đang tồn tại

Và chúng ta hiện hữu

 

Cái còn lại là

tình yêu

------------------

Chú thích:

(2) Tom Pickard sinh năm 1946 ở Newcastle, Anh, bỏ học ở tuổi 14 nhưng lại nổi tiếng với các tập thơ High on the Walls (1967), An Armpit of Lice (1970)… Nhà phê bình Eric Mottram đã nhận xét trên tạp chí Primary Sources: "Ông là một trong những nhà thơ Anh,  Mỹ xuất sắc nhất đã đọc vào thời điểm mà họ chưa từng được nghe ở những nơi khác". Sau này Pickard ghi trong hồi ký: "Tôi đã dành phần lớn thời niên thiếu và thanh niên, tận dụng thời gian dài thất nghiệp để phát triển một số kỹ năng viết lách dưới sự dạy dỗ hào phóng của Basil Bunting - nhà thơ người Anh... và đã trau chuốt chủ nghĩa khách quan của mình để tạo ra những bài thơ hay nhất"...

* Bản dịch này khó ở việc chuyển tải ý nghĩa ngôn từ được tác giả vân dụng khá đặc biệt qua cách sử dụng nhiều động từ to be ở thì hiện tại nhưng lại diễn đạt nhiều nghĩa khác nhau. Và ở câu cuối, việc vận dụng unstructured - ungrammatical (một phi cấu trúc - sai ngữ pháp) trong câu “who we is” để biểu thị cái đơn nhất còn lại thuộc về chủ thể. Và tất nhiên đây là cách cảm hiểu của người dịch, có thể là không hoàn hảo.

Nguồn nguyên tác và thông tin tác giả: tại đây

Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân

Không có nhận xét nào: