Mộc Nhân dịch từ nguyên tác:
“Love Is More Thicker Than Forget” – E.E. Cummings (1)
TÌNH YÊU DÀY HƠN LÃNG QUÊN
tình yêu dày hơn lãng quên
mỏng manh hơn lời nhắc nhở
hiếm khi làm ngọn sóng yếu
thường xuyên hơn với trượt dài
điên rồ nhất và nên thơ
dễ gì rơi vào tuyệt tận
hơn mọi đại dương duy nhất
thẳm sâu hơn cả biển trời
tình yêu thua gì chiến thắng
không hề nhỏ hơn hiện tồn
nhỏ hơn khởi đầu nhỏ nhất
nhỏ hơn cả sự thứ tha
tỉnh táo và cuồng nhiệt nhất
cái chết cũng chẳng là gì
hơn cả bầu trời cô độc
và cao hơn cả trời cao (2)
-------------------------
----------------
Chú thích:
(1) Xem thông tin tác giả trong bài này
(2) Tình yêu có nhiều cách biểu hiện và nhiều trạng thái xung đột. Tình yêu trong bài thơ là dạng tình yêu Eros (*) với những cảm xúc khó hiểu, mâu thuẫn - sau đó dẫn đến tình yêu Pragma (*). Tác giả diễn tả các khía cạnh và cảm xúc khác nhau của tình yêu có thể diễn ra cùng lúc. Bài thơ được viết bằng bốn từ chính với các mẫu câu khuôn được lặp lại: "love is…", "less…" và "more…" (theo sau nó là tính từ). Chính vì vậy, việc dịch bài này sang thơ tiếng Việt là một thánh thức nghệ thuật bởi giữ được ý thì mất cấu trúc ngôn từ; giữ được cấu trúc ngôn từ thí mất đi vần và nhịp điệu... Vậy nên bạn thể tất khi xem bản dịch này.
Giọng điệu của bài thơ rất mâu thuẫn, nhiều tính từ đối lập để miêu tả các trạng thái tình yêu dù đôi khi khó hiểu – bởi bản chất của tình yêu là khó hiểu và mâu thuẫn. Điều này dẫn đến có nhiều cách giải thích từng khía cạnh của tình yêu cũng như cách cảm nhận bài thơ. (Tham khảo)
----------------
Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét