16/2/22

2.295. TÌNH YÊU DÀY HƠN LÃNG QUÊN

Mộc Nhân dịch từ nguyên tác: 

      “Love Is More Thicker Than Forget”E.E. Cummings (1)


 

TÌNH YÊU DÀY HƠN LÃNG QUÊN


tình yêu dày hơn lãng quên

mỏng manh hơn lời nhắc nhở

hiếm khi làm ngọn sóng yếu

thường xuyên hơn với trượt dài

 

điên rồ nhất và nên thơ

dễ gì rơi vào tuyệt tận

hơn mọi đại dương duy nhất

thẳm sâu hơn cả biển trời

 

tình yêu thua gì chiến thắng

không hề nhỏ hơn hiện tồn

nhỏ hơn khởi đầu nhỏ nhất

nhỏ hơn cả sự thứ tha

 

tỉnh táo và cuồng nhiệt nhất

cái chết cũng chẳng là gì

hơn cả bầu trời cô độc

và cao hơn cả trời cao (2)

 -------------------------

 * Nguồn nguyên tác tại đây: E. E. Cummings

----------------

Chú thích:

(1) Xem thông tin tác giả trong bài này

(2) Tình yêu có nhiều cách biểu hiện và nhiều trạng thái xung đột. Tình yêu trong bài thơ là dạng tình yêu Eros (*) với những cảm xúc khó hiểu, mâu thuẫn - sau đó dẫn đến tình yêu Pragma (*). Tác giả diễn tả các khía cạnh và cảm xúc khác nhau của tình yêu có thể diễn ra cùng lúc. Bài thơ được viết bằng bốn từ chính với các mẫu câu khuôn được lặp lại: "love is…", "less…" và "more…" (theo sau nó là tính từ). Chính vì vậy, việc dịch bài này sang thơ tiếng Việt là một thánh thức nghệ thuật bởi giữ được ý thì mất cấu trúc ngôn từ; giữ được cấu trúc ngôn từ thí mất đi vần và nhịp điệu... Vậy nên bạn thể tất khi xem bản dịch này.

Giọng điệu của bài thơ rất mâu thuẫn, nhiều tính từ đối lập để miêu tả các trạng thái tình yêu dù đôi khi khó hiểu – bởi bản chất của tình yêu là khó hiểu và mâu thuẫn. Điều này dẫn đến có nhiều cách giải thích từng khía cạnh của tình yêu cũng như cách cảm nhận bài thơ. (Tham khảo)

  (*) Có 7 dạng tình yêu (1) Eros - Tình yêu lãng mạn, (2) Philia - Tình yêu trìu mến, (3) Storge - Tình yêu quen thuộc, (4) Pragma - Tình yêu lâu dài, (5) Philautia - Tình yêu từ bi, (6) Ludas - Tình yêu vui tươi, (7) Agape - Tình yêu vô điều kiện (Tham khảo).

----------------

Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân



 

Không có nhận xét nào: