Mộc Nhân dịch từ nguyên tác: “The Cactus” (1) - by Randy Lundy (2) from "Blackbird Song" (University of Regina Press, 2017).
Bức tranh "Cactus" (Xương rồng) của Bob Dylan |
XƯƠNG RỒNG
Bạn ngồi trên những ngọn đồi trọc lãng quên
bao quanh bởi cát và cây ngải đắng
bên Hồ Buffalo Pound.
Một ngày và một đêm, rồi
thêm ba ngày ba đêm nữa
chẳng ghi dấu giờ giấc. Chỉ ngồi
cho đến khi quả lê gai nở hoa.
Có gì đó nhợt nhạt, trăng ảo mờ,
tấm mạn mỏng đầu tiên của chứng đục thủy tinh thể
sẽ đưa người đàn ông
đến khao khát nhìn bằng đôi mắt khác.
Bạn có thể tạo ra một thứ như loài hoa này không?
Mạnh mẽ, tạo thành từ nước và ánh sáng
Tích tụ nỗ lực của ý chí thuần khiết
Hoa héo rũ và rụng xuống
không đau buồn, chẳng có gì giống như
nỗi nhớ hay tiếc nuối.
Randy Lundy là người gốc
Cree (một tộc người da đỏ ở Bắc Mỹ), pha trộn dòng máu mẹ gốc Ireland, sinh ra ở
Manitoba vùng Cariboo của British Columbia, lớn lên ở vùng Vịnh Hudson -
Cannada. Randy đã xuất bản bốn tập thơ, vài cuốn tiểu thuyết và viết tiểu luận.
Các bài thơ của ông đã được sưu tập ở Canada và nước ngoài với danh nghĩa Thơ bản địa Canada.
-------------------
Truy cập các chú thích tại nguồn:
(1). Text Available Here
(2). Tác giả Randy Lundy
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét