27/8/22

2.492. XƯƠNG RỒNG – by Randy Lundy

 Mộc Nhân dịch từ nguyên tác: “The Cactus” (1) - by Randy Lundy (2) from "Blackbird Song" (University of Regina Press, 2017).

Bức tranh "Cactus" (Xương rồng) của Bob Dylan


  XƯƠNG RỒNG

 

Bạn ngồi trên những ngọn đồi trọc lãng quên

bao quanh bởi cát và cây ngải đắng

bên Hồ Buffalo Pound.

 

Một ngày và một đêm, rồi

thêm ba ngày ba đêm nữa

chẳng ghi dấu giờ giấc. Chỉ ngồi

cho đến khi quả lê gai nở hoa.

 

Có gì đó nhợt nhạt, trăng ảo mờ,

tấm mạn mỏng đầu tiên của chứng đục thủy tinh thể

sẽ đưa người đàn ông

đến khao khát nhìn bằng đôi mắt khác.

 

Bạn có thể tạo ra một thứ như loài hoa này không?

Mạnh mẽ, tạo thành từ nước và ánh sáng

Tích tụ nỗ lực của ý chí thuần khiết

 

Hoa héo rũ và rụng xuống

không đau buồn, chẳng có gì giống như

nỗi nhớ hay tiếc nuối.

 ----------------

Randy Lundy là người gốc Cree (một tộc người da đỏ ở Bắc Mỹ), pha trộn dòng máu mẹ gốc Ireland, sinh ra ở Manitoba vùng Cariboo của British Columbia, lớn lên ở vùng Vịnh Hudson - Cannada. Randy đã xuất bản bốn tập thơ, vài cuốn tiểu thuyết và viết tiểu luận.

Các bài thơ của ông đã được sưu tập ở Canada và nước ngoài với danh nghĩa Thơ bản địa Canada.

-------------------

Truy cập các chú thích tại nguồn:

(1). Text Available Here 

(2). Tác giả Randy Lundy


Dịch bởi Mộc Nhân



 

 

Không có nhận xét nào: