28/8/22

2.493. THE GARDEN (2) - by Louise Glück

 Mộc Nhân dịch từ nguyên tác: “The Garden” - by Louise Glück

Bài thơ "The Garden" (2) của Louise Glück khám phá sự không chắc chắn của các mối quan hệ và trải nghiệm về tác động tiêu cực có thể có đối với con người dẫn đến ngã rẽ của quan hệ mới. 


Người kể chuyện quan sát hai vợ chồng trẻ đang làm vườn vào một ngày mù sương. Cặp đôi thể hiện cuộc sống trong khu vườn mới mà họ đang chăm sóc. Khu vườn bị che khuất bởi màn sương theo nghĩa đen, cũng như màn sương của những bất đồng trong hiện tại cũng như tương lai và nỗi đau trong quá khứ của chính người kể chuyện – đó là “những khó khăn lớn (mà) chưa bao giờ họ phải đối mặt và giải quyết”. Một cuộc sống tình yêu mới nảy nở trong mưa mà không lường trước được những thử thách sắp xảy ra. Tất cả được thể hiện thông qua việc sử dụng hình ảnh, màu sắc, biểu tượng và giọng điệu cảm xúc. Khu vườn như một hình ảnh mô tả sự phát triển của một mối quan hệ mới từ một quan hệ cũ đã bắt đầu rạn vỡ.

* Như đã nói, Louise Glück viết rất nhiều bài thơ cùng tựa; The Garden cũng là cái tựa quen thuộc bà dùng cho nhiều bài thơ của mình... Người dịch đánh số các tựa trùng nhau để phân biệt và dễ lục tìm là vì lí do đó.

 

KHU VƯỜN

Nguyên tác: The Garden - by Louise Glück

bản dịch: Mộc Nhân

 

Tôi không thể làm điều đó một lần nữa,

Tôi khó có thể chịu đựng khi nhìn nó—

 

trong vườn, trong mưa lất phất

cặp đôi trẻ tuổi đang trồng

một luống đậu Hà Lan, như thể

trước đây chưa ai từng làm điều này,

chưa lúc nào những khó khăn lớn lại hiển hiện

đối mặt và được giải quyết—

 

Họ không thể soi mình,

trong lớp bụi mới, bắt đầu

mà không có triển vọng,

những ngọn đồi phía sau họ màu xanh nhạt,

mây mù với hoa—

 

Cô gái muốn dừng;

anh ấy lại muốn làm cho xong

các thứ còn lại—

 

Nhìn cô gái, chạm vào má anh ấy

lúc ngừng tay, ngón tay của cô ấy

mát lạnh với mưa xuân;

trong đám cỏ mỏng, những chùm hoa crocus màu tím—

 

ngay cả nơi này, ngay cả khi bắt đầu tình yêu,

bàn tay của cô gái rời khỏi khuôn mặt của anh ấy

tạo thành một ảnh tượng chia xa

 

và họ nghĩ rằng

họ vô tư không bận tâm

đến nỗi buồn này.

      --------

* Text Available here: THE GARDEN – by Louise Glück

* Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân



Không có nhận xét nào: