6/3/23

2.699. THE WHITE ROSE – Louise Glück

   Bài thơ “The White Rose” (Hoa hồng trắng), trích trong tập “The Wild Iris” của Louise Glück là lời của Hoa hồng trắng. Hoa nói với con người (đại từ “You” – người, bạn) về đời sống ngắn ngủi, mong manh của mình trong khu vườn. 


  Nhưng hồi đáp từ con người chỉ là sự im lặng, lời của hoa là tiếng vọng trôi đi giữa thinh không cùng vài dấu hiệu về con người khá mơ hồ lẩn vào bóng mờ buổi sớm hay đêm đen. Và cuối cùng, Hoa hồng trắng nhận ra con người cũng chỉ là thực thể sống gởi như cây hoa kim ngân (nghĩa bóng là tầm gởi – là người lữ hành tạm trú)… và họ là mảng tối phía sau ánh sáng mà thôi.


 HOA HỒNG TRẮNG

Mộc Nhân dịch

Nguyên tác: “The White Rose”, from “The Wild Iris”, by Louise Glück

 

Có phải đây là trái đất?

Vậy, tôi không thuộc về nơi này.

Còn bạn là ai trong khung cửa sổ sáng ánh đèn

lúc này bị che khuất bởi những chiếc lá rung rinh

từ cây kim ngân?

Bạn có thể sống nơi tôi sẽ không thể tồn tại

Ngoại trừ lúc đầu hè

Suốt đêm những nhánh cây mảnh khảnh

đong đưa xào xạc nơi cửa sổ sáng đèn.

Hãy giải thích cho tôi biết đời sống của tôi;

Các bạn chẳng tỏ dấu hiệu nào

Mặc dù tôi gọi bạn trong đêm:

Tôi không giống các bạn,

Thân thể tôi chính là lời tỏ bày,

không thể tan vào thinh lặng –

  trong buổi sáng giá lạnh

Mặt đất còn phủ bóng đen

Những âm vọng lời tôi nói trôi đi,

Màu trắng bàng bạc từ từ pha loãng bóng đen

Dẫu sao, cuối cùng bạn cũng có một chỉ dấu

Thuyết phục tôi, rằng bạn cũng không thể sống nơi này

Hoặc hiển thị cho tôi biết bạn không phải ánh sáng

mà tôi đã kêu cứu

chỉ là mảng tối phía sau mà thôi.

---------------------

Tham khảo (1): thefreelibrary 

Tham khảo (2): egwald.ca

Nguồn nguyên tác:  từ file audio

* Dịch chú thích bởi Mộc Nhân 



Không có nhận xét nào: