14/3/23

2.708. VESPERS, I KNOW WHAT YOU PLANNED - Louise Glück

   Bài “Vespers, I know what you planned” là một trong 10 bài cùng tựa “Vespers” trong tập “The Wild Iris” (1992) của Louise Glück. Những bài này là những độc thoại của người nói hướng đến Chúa, theo một phong cách ngôn ngữ đặc biệt, pha trộn giữa sự đơn giản thanh tao và súc tích khiến nó vừa có vẻ rắn rỏi vừa ma quái. Khi đặt lời nói ấy trong những trạng thái kịch tính dẫu nhẹ nhàng hay nghiêm khắc vẫn rất tích cực, kích thích nhu cầu được lắng nghe.


Đa số bài Vespers trong tập thơ này tuy hướng đến Chúa nhưng có âm điệu trách móc, thậm chí bất kính (qua lời cỏ cây, bông hoa, sự vật…) và cuối cùng đưa ra các thông điệp hay cảm xúc, suy ngẫm.

Trong bài này, người nói tỏ ra: "Con biết những điều mà người định làm” một các khá gay gắt, thách thức… Tuy nhiên câu cuối bài thơ là một xác tín: “in the end you were left to me” (cuối cùng người vẫn còn lại trong con).

 

KINH CHIỀU

Mộc Nhân dịch (1)

Nguyên tác: “Vespers, I know what you planned”, from “The Wild Iris”, by Louise Glück (2)

 

Con biết những điều mà người định làm

dạy con yêu thế giới,

khiến con không thể nào

ngoảnh mặt quay lưng hoàn toàn

Khắp mọi nơi, khi con nhắm mắt,

tiếng chim hót, mùi thơm của hoa tử đinh hương đầu xuân,

hương hoa hồng mùa hè

Người muốn lấy đi từng bông hoa, đã kết nối với đất đai –

Sao người làm con tổn thương,

Sao người muốn con tan nát trong giờ phút cuối,

Nếu người không muốn con hoài vọng

Con khước từ để thấy rằng cuối cùng

Chẳng có gì để lại trong con

và thay vào đó niềm tin rằng

cuối cùng người vẫn lưu lại trong con.

---------

(1). Nguyên tác Anh ngữ từ nguồn: Valeraview 

(2). Bản dịch tập thơ “The Wild Iris”, tại đây

 * Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân



 


 

Không có nhận xét nào: