18/3/23

2.712. VESPERS/ I DON’T WONDER WHERE YOU ARE - Louise Glück

  Trong cuốn tiểu luận American Originality (2017),  Louise Glück viết: “Thơ tồn tại bởi vì nó ám ảnh và nó ám ảnh bởi vì nó song hành với những bí ẩn hoàn toàn sâu sắc và trong sáng; không được thể hiện đầy đủ, không thể giải thích hoàn toàn, không thể nào luận bàn rốt ráo” (Poetry survives because it haunts and it haunts because it is simultaneously utterly clear and deeply mysterious; because it cannot be entirely accounted for, it cannot be exhausted).

  Khác với những lần chia sẻ trước, tôi chia sẻ bài Vespers thứ 10 trong tập thơ The Wild Iris, của bà mà không luận giải gì thêm bởi vì nó là điều, như Louise Glück nói là:cannot be entirely accounted for, it cannot be exhausted”.

 

KINH CHIỀU

Mộc Nhân dịch (1)

Nguyên tác: “Vespers, I know what you planned”, from “The Wild Iris”, by Louise Glück (2)

 

Con không còn tự hỏi người đang ở đâu nữa

Người đang ở trong vườn; đang ở bên John,

Giữa cát bụi, vô hình, đang cầm cái xẻng màu xanh

Đây là cách người làm vườn: mười lăm phút nỗ lực,

Mười lăm phút trầm tư mặc tưởng.

đôi khi con ở bên người cùng chia sẻ nhiều việc vặt

nhổ cỏ, tỉa rau diếp; đôi khi con trông coi

từ đầu nhà đến cuối vườn

mãi đến hoàng hôn chiếu lên đám hoa ly ly đầu tiên:

suốt thời gian đó, sự bình an

không bao giờ rời khỏi người.

Nhưng nó tràn qua con

không phải chất dinh dưỡng nuôi giữ hoa

mà là ánh sáng rạng ngời

xuyên qua thân cây trơ trụi.

--------------

Chú thích:

(). Nguồn: Text Available Here

(). Toàn bộ bản dịch tập thơ "The Wild Iris" đã cập nhật tại đây

------------------- 

Bản Anh ngữ, copy từ nguồn trên:


VESPERS - I DON’T WONDER WHERE YOU ARE

 

I don’t wonder where you are anymore

You’re in the garden; you’re where John is,

in the dirt, abstracted, holding his green trowel.

This is how he gardens: fifteen minutes of intense effort,

fifteen minutes of ecstatic contemplation. Sometimes

I work beside him doing the share chores,

weeding, thinning the lettuces; sometimes I watch

from the porch near the upper garden until twilight makes

lamps of the first lilies: all this time,

peace never leaves him. But it rushes through me,

not as sustenance the flower holds

but like bright light through the bare tree.

---------------

Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân 



Không có nhận xét nào: