25/3/23

2.717. SEPTEMBER TWINLIGHT - Louise Glück

   Cũng như các bài thơ khác trong tập “The Wild Iris” của Louise Glück, bài thơ “September Twinlight” là lời của Chúa, hóa thân thành “Hoàng Hôn Tháng Chín”, nói với con người. Lời của Chúa thể hiện sự mệt mỏi khi chăn dắt đám con chiên sống hỗn độn, dễ mắc sai lầm, hay thỏa hiệp với nhau vì lợi ích trước mắt. Chúa có thể dễ dàng xóa sổ họ như ném đi tờ giấy nháp nhưng người vẫn mở lòng tha thứ và luôn có cái nhìn thương cảm.


 

HOÀNG HÔN THẮNG CHÍN

Mộc Nhân dịch (1)

Nguyên tác: “September Twinlight”, from “The Wild Iris”, by Louise Glück (2)

 

Ta gom các người lại với nhau

Ta có thể chia cắt người –

Ta mệt mỏi về các người

Hỗn độn trong thế giới sống

Ta chỉ có thể rộng lòng từ lâu đối với cái sống động

Ta triệu hồi các người vào cõi hiện tồn

Bằng mở miệng hoặc bằng cách ngoắc ngón tay út,

Lung linh màu xanh hoa cúc dại,

Màu hoa lily, mênh mang, nổi đường gân màu vàng-

Các người đến rồi đi, cuối cùng ta quên tên các người.

Các người đến rồi đi, mỗi các người đều sai lầm,

theo cách nào đó, vài thỏa hiệp:

các người chỉ có giá trị trong một đời, chẳng thể hơn

Ta gom các ngươi lại với nhau;

Ta có thể xóa sổ các ngươi

Như thể các ngươi là một bản nháp được ném đi

Như một bài tập ta đã làm xong

Nhìn cảm thương sâu sắc.

      ---------

Chú thích:

(1). Nguyên tác: Text available here

(2). Bản dịch tập thơ “The Wild Iris” được cập nhật tại đây.

      ---------

Bản Anh ngữ copy từ nguồn đã dẫn:

SEPTEMBER TWINLIGHT - Louise Glück


I gathered you together,

I can dispense with you—

I'm tired of you, chaos

of the living world—

I can only extend myself for so long to a living thing.

I summoned you into existence

by opening my mouth, by lifting

my little finger, shimmering blues of the wild aster,

blossom of the lily, immense, gold-veined—

you come and go; eventually I forget your names.

You come and go, every one of you

flawed in some way, in some way compromised:

you are worth one life, no more than that.

I gathered you together;

I can erase you

as though you were a draft to be thrown away,

an exercise

because I’ve finished you, vision

of deepest mourning.

      ------------

* Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân 



Không có nhận xét nào: