Bài "Vespers" này (1) trích trong tập thơ "The Wild Iris", của Louise Glück (2)
KINH CHIỀU/ NGƯỜI ĐÃ ĐẾN VỚI MOSES
Mộc Nhân dịch
Nguyên tác: "Vespers/ Even as you appeared to Moses" (3)
Ngay cả khi người đã đến với Moses,
Nhưng vì con cần người, xin người hãy hiện ra với con
Dẫu không thường xuyên.
Về cơ bản, con sống trong bóng tối
Có lẽ, người muốn làm cho con quen với ánh sáng tối thiểu
Hoặc là, giống như nhà thơ,
người bị kích thích bởi tuyệt vọng
nỗi phiền muộn khiến người bộc lộ bản tính?
Chiều nay, trong thế giới vật chất
Mà người thường đóng góp bằng im lặng,
con leo lên ngọn đồi nhỏ trên đó có cây việt quất mọc hoang
Sự mở ảo siêu hình khi con bước đi:
Có phải con đã đi đủ sâu để người thương hại,
như người đã nhiều lần thương hại kẻ khổ đau khác
tỏ lòng quý mến họ bằng những món quà thiêng?
Như người đã biết, con không nhìn lên.
Vậy thì, người xuống với con: dưới chân con,
Không phải ở nhựa lá việt quất mọc hoang
Nhưng nhiệt tình tự thân của người, là đồng cỏ bốc cháy,
xa xa, mặt trời đỏ chững lại
Con không còn là đứa trẻ;
Con có thể tận dụng những thúc đẩy của ảo tưởng. (4)
------------------
Chú thích:
(1). Vài lưu ý như đã nói ở những bài "Vespers" trước: (a) Tựa Vespers nghĩa là Kinh chiều nhưng những bài này không phải là lời kinh hay cầu nguyện mà chỉ là những đối thoại hay độc thoại giữa con người với Chúa. Nội dung lời thoại thường là trách móc, than vãn, cảnh báo.. xoay quanh mối quan hệ giữa người với thánh thần. (b) Do tựa "Vespers" được sử dụng đến 10 lần trong tập thơ nên tôi kết hợp với câu thơ đầu tiên của mỗi bài để phân biệt chúng.
(2). Tập thơ "The Wild Iris", của Louise Glück: tại đây
(3). Nguyên tác Anh ngữ: tại đây
* Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét