Tôi nghĩ rằng trong bài "Harvest" (Vụ mùa), từ tập thơ “The Wild Iris” của Louise Glück, tác giả đã mượn lời của thiên nhiên, có thể là siêu nhiên (thần thánh, Chúa trời) để nói với con người (You), gợi ý cho chúng ta khám phá mối quan hệ giữa đất và người, thiên đàng và trần gian, cây trái mùa vụ trong mối quan hệ với cuộc sống…
Pic: Nguyễn Ngọc - trên trang fb tác giả |
Chủ đề bài thơ nói về sức mạnh mà chúng ta có được từ những vụ mùa (theo nghĩa đen hoặc cả ẩn dụ là sự gặt hái những kinh nghiệm từ quá khứ vừa là một món quà vừa là một lời nguyền, gánh vác một trách nhiệm và khổ đau) trong đó có cả khổ đau lo lắng.
Chúng ta bị nguyền rủa vì chúng ta đã đánh
mất nguồn gốc; chúng ta may mắn nhận món quà vì nó mang lại hoa trái, nuôi đời sống
hiện hữu và chúng ta đau khổ vì những lo toan, dằn vặt, sống – chết…
Tuy nhiên, chúng ta tồn
tại chính bởi những vấn đề này. Đó là định mệnh – định mệnh được tạo ra bởi
thánh thần, quá khứ và nỗ lực sống của mỗi cá nhân.
VỤ MÙA
Mộc Nhân dịch từ nguyên tác (1):
"Harvest", from “The Wild Iris” , by Louise Glück (2)
Thật buồn khi ta nghĩ đến quá khứ của ngươi
Nhìn ngươi, mù quáng bám víu vào mặt đất
Như thể đấy là vườn nho
địa đàng
Trong khi những cánh đồng bốc cháy xung quanh ngươi
Này bạn nhỏ, ngươi thật là xuẩn ngốc:
Đất đai là tặng phẩm vừa là sự khổ đau.
Nếu những gì khiến ngươi sợ đến chết
Là sự trừng phạt nằm phía sau
Nên ngươi không cần phải sợ chết:
Bao nhiêu lần ta phải phá hủy thứ ta tạo ra
để dạy dỗ ngươi
đây là hình phạt dành cho ngươi:
Chỉ với một động tác
Ta tạo ra ngươi và cho lên thiên đàng
đúng thời điểm.
---------------
Nguyên tác:
HARVEST – Louise Glück
It grieves me to think of you in the past—
Look at you, blindly clinging to earth
as though it were the vineyards of heaven
while the fields go up in flames around
you--
Ah, little ones, how unsubtle you are:
it is at once the gift and the torment.
If what you fear in death
is punishment beyond this, you need not
fear death:
How many times must I destroy my own
creation
to teach you
this is your punishment:
with one gesture I established you
in time and in paradise.
---------------------------
(1). Tham khảo nguồn nguyên tác: Poemaseningles
(2). Toàn tập thơ "The Wild Iris" tại đây
* Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét