12/3/23

2.707. VESPERS: PAROUSIA – Louise Glück

   Trong bài thơ này, người nói độc thoại hướng đến Chúa (You) trong một sự kiện chưa diễn ra, đó là Ngày Tái lâm (Parousia). Lời thoại trong bài này ít gay gắt hơn các bài "Vesper" tôi đã dịch và luận trước, nhưng cơ bản vẫn là trách móc Chúa ít quan tâm đến hạnh phúc con người, bỏ rơi con người. Dẫu vậy loài người và cỏ cây vẫn sống, sinh - diệt trong mọi trạng thái: "bông hoa héo rũ, không còn phấn hồng/ cánh hoa già cỗi, màu ố vàng/ vẫn rơi bềnh bồng trên thảm cỏ tươi xanh/ lay động khẽ khàng". Còn Chúa, dù "hiện hữu khắp mọi nơi/ nhưng là cội nguồn của thông thái và thống khổ" (You are everywhere, source of wisdom and anguish).

Bức tranh: Tôn giáo nguyên thủy (Original Religious)
của họa sĩ người Gruzia, Kakha Bakhtadze

KINH CHIỀU: NGÀY TÁI LÂM (1)

Mộc Nhân dịch (2)

Nguyên tác: "Vespers: Parousia", from  "The Wild Iris", by Louise Glück (3)

 

Tình yêu của đời con

người đã đánh mất và con thì hồi xuân từ nhiều năm qua.

Không gian tràn đầy âm nhạc đồng trinh.

Trước sân cây táo điểm hoa

Con cố gắng chinh phục người,

Đó là điều cốt yếu con đang viết ra.


Nhưng người đã đi biệt tăm,

như trong cuốn tiểu thuyết Nga

viết ra nhiều điều con chẳng thể nhớ.


Cuộc đời đẹp làm sao

nhưng nhiều thứ không thuộc về con.

Con nhìn bông hoa héo rũ, không còn phấn hồng

những cánh hoa già cỗi, màu ố vàng

rơi bềnh bồng trên thảm cỏ tươi xanh

lay động khẽ khàng.

 

Người là vô vi

biến ảo nhanh vào một ảnh tượng, một làn hương.

Người hiện hữu khắp mọi nơi

là cội nguồn của thông thái và thống khổ.

  ------------

(1). Parousia: Ngày Tái lâm (còn gọi là giáng sinh lần thứ hai của Chúa). Theo niềm tin trong Kitô giáo (và cả trong Hồi giáo), đây là ngày mà Chúa sẽ trở lại sau "lần đến đầu tiên". Ngày này cũng là ngày tận thế, Chúa trở lại để phán xét và cứu rỗi con người. Niềm tin này dựa trên những lời tiên tri cứu thế trong sách Phúc Âm cũng như được nói đến trong giáo lý Kitô giáo – dẫu quan điểm về bản chất của sự kiện Parousia giữa các giáo phái có sự khác nhau.

(2). Nguyên tác: tại đây

(3). Bản dịch tập thơ “The Wild Iris”: cập nhật tại đây

 --------------------

Nguyên tác: Copy từ nguồn đã dẫn link trên chú thích (2)

 

VESPERS: PAROUSIALouise Glück


Love of my life, you are lost and I am

Young again.

A few years pass.

The air fills with girlish music;

In the front yard The apple tree is studded with blossoms.

I try to win you back,

That is the point of the writing.

But you are gone forever,

As in Russian novels, saying

A few words I don't remember

How lush the world is,

How full of things that don't belong to me

I watch the blossoms shatter, no longer pink,

But old, old, a yellowish white The petals seem

To float on the bright grass,

Fluttering slightly.

What a nothing you were,

To be changed so quickly

Into an image, an odor

You are everywhere, source

Of wisdom and anguish.

 ----------------

* Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân 



 

Không có nhận xét nào: