30/4/24

3.130. THE THREE ANTS - by Kahlil Gibran

    BA CON KIẾN

    Mộc Nhân dịch, The Three Ants - from The Prophet, by Kahlil Gibran


 

Ba con kiến ​​gặp nhau trên lỗ mũi người đàn ông đang ngủ say dưới mặt trời. Sau khi chào nhau, mỗi con theo thói quen giống loài, chúng đứng trò chuyện.

28/4/24

3.128. THE POMEGRANATE - by Kahlil Gibran

     Quote: “Chúa im lặng. Bây giờ ước gì con người cũng im lặng” (God is silent. Now if only man would shut up) - Woody Allen

***

     QUẢ LỰU

     Mộc Nhân dịch

         "The Pomegranate", by Kahlil Gibran, from "The Prophet"


27/4/24

3.127. THE OTHER LANGUAGE - by Kahlil Gibran

 NGÔN NGỮ KHÁC

 Mộc Nhân dịch - The Other Language, by Kahlil Gibran, from "The Prophet"




Ba ngày sau khi chào đời, khi tôi nằm trong chiếc nôi mềm mại, nhìn chăm chú với sự thất vọng kinh ngạc về thế giới mới xung quanh, mẹ tôi nói với cô vú nuôi: “Con tôi thế nào rồi?”

26/4/24

3.126. ON BUYING AND SELLING – by Kahlil Gibran

 Quote: "Linh hồn chủ nhân của trái đất sẽ không ngủ yên theo gió cho đến khi nhu cầu tối thiểu của các bạn được thỏa mãn." - By Kahlil Gibran

***



      VỀ VIỆC MUA BÁN 

      Mộc Nhân dịch

      "On Buying and Selling", by Kahlil Gibran, from "Prophet".

25/4/24

3.125. ON BEAUTY – by Kahlil Gibran

   Quote: “Cái đẹp không nằm ở hình ảnh bạn thấy hay bài hát bạn nghe; đúng hơn là một hình ảnh bạn nhìn thấy mặc dù bạn nhắm mắt và một bài hát bạn bịt tai lại mà vẫn nghe. Cái đẹp là con đường và người hướng dẫn của bạn” – Kahlil Gibran. 


24/4/24

3.124. LOVE YOU INSIDE OUT – Bee Gees

    Cách đây 45 năm, vào năm 1979, ca khúc “Love You Inside Out” của Bee Gees đã đạt vị trí số 1 trên BXH tại Mỹ. Ca khúc này, giống như nhiều bản hit trước đó của họ, đã làm nên lịch sử cho The Bee Gees - đĩa đơn quán quân thứ chín của nhóm tại Hoa Kỳ. Ca khúc này cũng giúp Bee Gees vượt qua The Beatles với tư cách là nghệ sĩ duy nhất có sáu đĩa đơn quán quân liên tiếp. 


23/4/24

3.123. LÊ ĐỨC THỊNH – LAO ĐAO VỚI CÕI NGƯỜI CÕI ĐỌC

    Nguyễn Tấn Ái - về tập tạp văn "Chúng ta từ cõi lao đao" - Lê Đức Thịnh, NXB Hội nhà văn 2020

Lê Đức Thịnh gửi cho tôi tập tạp văn Chúng ta từ cõi lao đao (NXB Hội nhà văn 2020) đúng vào những ngày bận rộn. Định bụng lướt qua vài dòng, sau hẵn hay, rồi bị cuốn một mạch vào tác phẩm không dứt ra được.


22/4/24

3.122. NIGHT AND THE MADMAN – by Kahlil Gibran

  Quotes: "Để hiểu được trái tim và khối óc của một người, đừng nhìn vào những gì anh ta đã đạt được mà hãy nhìn vào những gì anh ta khao khát” (To understand the heart and mind of a person, look not at what he has already achieved, but at what he aspires to) - Kahlil Gibran, from "The Madman".

***

    ĐÊM VÀ NGƯỜI ĐIÊN

    Mộc Nhân dịch, from "Night and the Madman", by Kahlil Gibran, "The Madman: Parables and His Poems".


21/4/24

3.121. ON GOOD AND EVIL by Kahlil Gibran

    Quote: "Trí tuệ là sự hiểu biết về thiện và ác chứ không phải là sức mạnh để lựa chọn giữa hai điều đó" (Wisdom is the knowledge of good and evil, not the strength to choose between the two) - John Cheever, nhà văn Mỹ.

***



         BÀN VỀ THIỆN VÀ ÁC

 Mộc Nhân dịch

“On Good and Evil”, by Kahlil Gibran, from “The Prophet” - Knopf, 1923. This poem is in the public domain.

20/4/24

3.120. THE GOOD GOD AND THE EVIL GOD – by Kahlil Gibran

    Quotes: (1) "Bất cứ điều gì được thực hiện vì tình yêu luôn xảy ra ngoài cái thiện và cái ác" (Whatever is done for love always occurs beyond good and evil)Friedrich Nietzsche. (2) "Không phải cái thiện chỉ có thể đến từ cái thiện và cái ác chỉ có thể đến từ cái ác, điều đó thường ngược lại" (It is not true that good can only follow from good and evil only from evil, but that often the opposite is true) - Max Weber.

***

CHÚA NHÂN TỪ VÀ CHÚA ÁC

Mộc Nhân dịch (The Good God and Evil God, by Kahlil Gibran, from Madman)



19/4/24

3.119. THE FOX – by Kahlil Gibran

 Quotes: (1). "Trước con chim là con sâu, trước con cáo là con chim” (The early bird gets the worm, and the early fox gets the bird)Matshona Dhliwayo, nhà văn Canada. (2). "Con cáo là chó sói biết tặng hoa" (A fox is a wolf who sends flowers)Ruth Brown, nữ nghệ sĩ Mỹ.

***

          CON CÁO

       Mộc Nhân dịch (from "The Fox", by Kahlil Gibran - Prophet, 1923)


18/4/24

3.118. THE EYE – by Kahlil Gibran

    Quote: "May mắn thay, linh hồn có một thông dịch viên - thường là một thông dịch viên vô thức nhưng mãi trung thành - con mắt" (The soul, fortunately, has an interpreter - often an unconscious but still a faithful interpreter - in the eye) - by Charlotte Brontë, from "Jane Eyre".

***

            CON MẮT 

       Mộc Nhân dịch (Excerpted from “The Eye”, by Kahlil Gibran - The Madman: His Parables and Poems - This work is in the Public Domain).


17/4/24

3.117. NHỮNG KHUÔN MẶT ĐẤT NUNG

 Mộc Nhân

 Thân tặng nghệ nhân đất nung Lê Đức Hạ - Điện Bàn, Quảng Nam

 


Tôi đã nhìn thấy khuôn hình có hàng ngàn sắc mặt

và khuôn hình chỉ có một sắc vẻ mặt

3.116. DEFEAT – by Kahlil Gibran

    Quotes“Con người không được tạo ra để thất bại. Con người có thể bị tiêu diệt nhưng không thể bị đánh bại” (Man is not made for defeat. A man can be destroyed but not defeated) - Ernest Hemingway, The Old Man and the Sea.


      THẤT BẠI 

        Mộc Nhân dịch (from "Defeat", by Kahlil Gibran

15/4/24

3.115. CRUCIFIED - by Kahlil Gibran

  Quote: “Đừng nhầm lẫn nụ cười với sự chào đón, đôi khi người ta mỉm cười khi kế hoạch đóng đinh bạn vẫn đang được thực hiện” (Do not mistake a smile for welcome, sometimes people smile when their plan to crucify you is still in progress) - Paul Bamikole

***

ĐÓNG ĐINH

    Mộc Nhân dịch từ nguyên tác “Crucified” - Kahlil Gibran, “The Madman: His Parables And Poems”

3.114. THE BLESSED CITY - by Kahlil Gibran

   Quote: “Khi mọi thứ có vẻ ngoài tầm kiểm soát thì đó là lúc chúng nằm trong tầm kiểm soát tốt nhất.” (When things look out of control, at that time they are the most in control) - Hiral Nagda


       THÀNH PHỐ THIÊNG LIÊNG

Mộc Nhân dịch từ nguyên tác “Blessed City”, by Kahlil Gibran

14/4/24

3.113. THE ASTRONOMER - by Kahlil Gibran

      Quote"Nơi nào đó, điều gì đó đáng kinh ngạc đang chờ được biết đến" (Somewhere, something incredible is waiting to be known) - by Carl Sagan

      NHÀ THIÊN VĂN

      Mộc Nhân dịch từ nguyên tác “The Astronomer”, by Kahlil Gibran, from The Prophet.



3.112. AMBITION – by Kahlil Gibran

    Quote: "Tham vọng là nơi ẩn náu cuối cùng của thất bại" (Ambition is the last refuge of the failure) - Oscar Wilde


***

   THAM VỌNG

   Mộc Nhân dịch từ nguyên tác “Ambition” by Kahlil Gibran, from The Madman: His parables and Poems.

13/4/24

3.111. THE GREATER SEA - by Kahlil Gibran

 Quote: "Biển không bao giờ ngủ, và sự canh thức của nó là niềm an ủi cho những linh hồn không ngủ" (The sea never sleeps, and its vigil there is consolation for a sleepless soul) - Khalil Gibran.

     BIỂN LỚN HƠN (1)

     Mộc Nhân dịch từ nguyên tác “The Greater Sea”, by Kahlil Gibran, from The Madman: His Parables and Poems.



3.110. THE SCARECROW – by Kahlil Gibran

   Quotes: "Không cần phải có năng lực để làm một con bù nhìn" (No competence ever is required to be a scarecrow)Mehmet Murat Idan

     BÙ NHÌN (1)

     Mộc Nhân dịch từ nguyên tác “The Scarecrow”, by Kahlil Gibran, from The Madman: His Parables and Poems.


3.109. THE SLEEP-WALKERS – by Kahlil Gibran

    Quote: “Sự thật thực sự về cái gọi là tình yêu và sự quan tâm trong một mối quan hệ được tiết lộ trong cơn mộng du của một người” (The true reality of one’s so called love & care in a relationship is revealed in one’s sleepwalk).

     NHỮNG KẺ MỘNG DU (1)

     Mộc Nhân dịch từ nguyên tác "The Sleep-walkers", by Kahlil Gibran, from The Madman: His Parables and Poems



3.108. THÁNG TƯ ANH NHẶT LỜI NÓI DỐI

          Mộc Nhân



Tháng Tư

anh nhặt lời nói dối đan trong bóng cây

ngắm những ngôn từ nhảy múa trong đêm hư ảo

chảy dàn dụa cùng hơi thở dồn dập của em

rồi biến mất vào ngày trầy xước 


3.107. AND WHEN MY SORROW WAS BORN – by Kahlil Gibran

 VÀ KHI NỖI BUỒN CỦA TÔI SINH RA

  Mộc Nhân dịch từ nguyên tác “And When My Sorrow Was Born” – by Kahlil Gibran, from The Madman: His Parables and Poems.




Khi niềm vui của tôi sinh ra, tôi ôm nó trong tay và đứng trên mái nhà hét vang, “Hãy đến đây, những người láng giềng của tôi, hãy đến xem, vì niềm vui hôm nay được sinh ra cho tôi. Hãy đến và chiêm ngưỡng niềm hân hoan này mở nụ cười trong ánh nắng.”

12/4/24

3.106. GOD – by Kahlil Gibran

 Quote: "Chúa đã sắp đặt mỗi linh hồn có một tông đồ để dẫn dắt chúng ta trên con đường được soi sáng. Tuy nhiên, nhiều người tìm kiếm sự sống từ bên ngoài mà không biết rằng nó ở bên trong họ" (God has placed in each soul an apostle to lead us upon the illumined path. Yet many seek life from without, unaware that it is within them).

***

    CHÚA (1)

    Mộc Nhân dịch từ nguyên tác “God” by Kahlil Gibran, from The Madman: His Parables and Poems (1918).

 


3.105. THE WISE DOG - by Kahlil Gibran

   “Những lời cầu nguyện không phải để cố gắng làm cho quyền năng thiêng liêng phục tùng mong muốn của chúng ta, mà là một nỗ lực để phù hợp với ý muốn thánh thần” (Prayers are not for striving to make the divine power subservient to our wishes, but an endeavour to align one with the divine will).

    CHÚ CHÓ KHÔN NGOAN (1)

   Mộc Nhân dịch từ nguyên tác “Wise Dog” by Kahlil Gibran, from The Madman: His Parables and Poems (1918).



3.104. MY FRIEND – by Kahlil Gibran

         BẠN TÔI (1)

      Mộc Nhân dịch từ nguyên tác “My Friend” by Kahlil Gibran, from The Madman: His Parables and Poems (1918).



     Bạn tôi ơi, tôi chưa hẳn là tôi. Dường như chỉ là áo quần áo tôi mặc - một chiếc áo dệt cẩn thận để bảo vệ tôi khỏi bạn những truy vấn của bạn khi tôi bất cẩn.

11/4/24

3.103. THE GRAVE DIGGER – by Kahlil Gibran

 NGƯỜI PHU HUYỆT (1)

  Mộc Nhân dịch từ nguyên tác: “The Grave-Digger”, by Kahlil Gibran, from The Madman: His Parables and Poems (1918).




   Lần nọ, khi tôi đang an táng người thân của mình, một người phu huyệt đi qua và nói: “Trong số những người đến đây chôn cất, tôi chỉ thích ông thôi”.

3.102. TRÊN LA NGA - CAO NGẠN

      Mộc Nhân



Tôi đứng giữa đất rời

nơi phía xa là rừng và núi

đỉnh đồi soi xuống mặt hồ trong xanh

con đường bê tông thẳng tắp thành bờ vực vững chãi

một bên là ngấn nước

một bên là cánh đồng đang vào vụ

màu vàng ròng.

3.101. CHÀO EM THANH NỮ LA CHONG

 Chép lại "thơ vụn” trên facebook Mộc Nhân

   Nhân Lễ hội Hoa Sưa Tam Kỳ, tháng 3/ 2024



Chào em thanh nữ La Chong

nhớ hồi chong chóng quay mòng mòng trưa

3.100. TỈA THƠ – ÂM NHẠC

            Mộc Nhân



1.

Âm nhạc cất lên

Lời nói nên kết thúc

Khi đã có một ngôn ngữ chung.

3.099. NGÀY CỦA MẸ

 Mộc Nhân

  Kỷ niệm lần thứ 5, ngày Mẹ về cõi vĩnh hằng



Mẹ đi xa ngỡ như gần

nhiều năm tiễn biệt vô ngần lời ru

mùa xuân cố xứ xa mù

đất trời trĩu nặng lưng gù mẹ ta