Jean Jacques Goldman là nhạc sĩ người Pháp, mẹ gốc Do Thái sinh trưởng tại Đức, còn cha người gốc Ba Lan, từng tham gia kháng chiến chống Đức Quốc Xã. Thời còn nhỏ, Jean Jacques Goldman ít khi nào nghe song thân kể lại cái thời loạn lạc chinh chiến. Cho đến cái ngày anh được xem tập ảnh chụp lưu niệm của bố mẹ anh trong đó có những người Do Thái đã chết trong các trại tập trung.
Cảm xúc trước những gì đã nhìn và nghe thấy, Jean Jacques Goldman đã viết
thành bản nhạc Comme Toi (tạm dịch: Cũng như con) phát hành trong album
Minoritaire (1983). Phần lời ca khúc kể về câu chuyện của một cô bé người Ba
Lan lớn lên trong gia đình đầy tình yêu thương và hạnh phúc. Thế nhưng mái ấm
gia đình đột ngột nát tan vì chiến tranh ập đến. Giấc mơ được một cuộc sống
bình thường của cô bé chẳng bao giờ thành hiện thực.
Jean Jacques Goldman lúc đó mới 30 tuổi và đây là album đầu tay của
anh, ít ai để ý. Tuy nhiên, đĩa đơn của bài hát Comme Toi vài tháng sau đã đạt
kỷ lục bán ra gần một triệu bản trên thị trường Pháp đưa tên tuổi Jean Jacques
Goldman lên hàng ca sĩ kiêm nhạc sĩ hàng đầu, thành công trong ba thập niên
liền.
Comme Toi có giai điệu trữ tình lãng mạn khiến nhiều người không hiểu
lời tưởng là một tình khúc. Theo lời kể của chính tác giả, anh đã viết bài này
cho đứa con gái đầu lòng (tên là Caroline). Thông qua câu chuyện trong bài hát,
tác giả gởi gắm lời nhắn nhủ rằng sống yên ổn thời bình đừng bao giờ quên đi
những mất mát hy sinh của bao thân phận lạc loài trong thời chiến.
Comme Toi càng được phổ biến hơn khi được dịch sang nhiều ngôn ngữ. Trong
tiếng Anh bài hát này được dịch thành hai lời là As You
Are và Calling You – như một tình khúc, phiên bản do ca sĩ Grace
Deeb, người Liban trình bày. Trong tiếng Việt, bài Comme Toi được đặt
lời với hai phiên bản khác hẳn nhau: Về chốn Thiên đường và Hãy
đến với Em.
English Lyrics:
CALLING YOU
Always in my
head
You were
never too far
I know it
feels so bad
Hope to know
where you are
Sometimes I
close my eyes and cry
Catching a
tear from my eye
Its really
hard on me to believe that you're gone
I want the
world to see is this right or its wrong
What
happened to our love
Oh love I
really don't know
Calling you
calling you calling you
Calling you
calling you calling you
I'm out of
words today don't know what to say
I wont give
up on you easily no no way
I'm given
day by day no separate all of the way
Calling you
calling you calling you
Calling you
calling you calling you
I'm calling
you hope you will come back and stay
I'm calling
you, I want you here today
Calling you
calling you calling you
Calling you
calling you calling you
I'm calling
you hope you will come back and stay
I'm calling
you, I want you here today
Calling you
calling you calling you
Việt ngữ:
GỌI EM
Mãi mãi trong
tâm trí tôi
Em chưa bao
giờ đi quá xa
Tôi biết đó
là cảm xúc tệ hại
Hy vọng biết
được em ở nơi nào
Đôi khi tôi
nhắm mắt lại và khóc
Quyệt một
giọt lệ từ mắt mình
Thật khó để
tôi tin rằng em đã ra đi
Tôi muốn thế
giới thấy điều này đúng hay sai
Chuyện gì đã
xảy ra với tình yêu của chúng ta
Oh tình yêu,
tôi thực sự không biết
Gọi em, gọi
em
Gọi em, gọi
em
Hôm nay tôi
chẳng còn lời nào, chẳng biết nói gì
Tôi chẳng
thể từ bỏ em một cách dễ dàng
Tôi nhận
được chuỗi ngày không thể nào chia cắt
Gọi em, gọi
em
Gọi em, gọi
em
Tôi đang gọi
em hy vọng em sẽ trở về
Tôi đang gọi
em, tôi muốn em ở đây hôm nay
Gọi em, gọi
em
Gọi em, gọi
em
Tôi đang gọi
em hy vọng em sẽ trở về
Tôi đang gọi
em, tôi muốn em ở đây hôm nay
Gọi em, gọi
em.
--------------
Refrences:
1. Trang âm nhạc RFI
* Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét