2/5/23

2.757. COMME TOI

  Jean Jacques Goldman là nhạc sĩ người Pháp, mẹ gốc Do Thái sinh trưởng tại Đức, còn cha người gốc Ba Lan, từng tham gia kháng chiến chống Đức Quốc Xã. Thời còn nhỏ, Jean Jacques Goldman ít khi nào nghe song thân kể lại cái thời loạn lạc chinh chiến. Cho đến cái ngày anh được xem tập ảnh chụp lưu niệm của bố mẹ anh trong đó có những người Do Thái đã chết trong các trại tập trung.


Cảm xúc trước những gì đã nhìn và nghe thấy, Jean Jacques Goldman đã viết thành bản nhạc Comme Toi (tạm dịch: Cũng như con) phát hành trong album Minoritaire (1983). Phần lời ca khúc kể về câu chuyện của một cô bé người Ba Lan lớn lên trong gia đình đầy tình yêu thương và hạnh phúc. Thế nhưng mái ấm gia đình đột ngột nát tan vì chiến tranh ập đến. Giấc mơ được một cuộc sống bình thường của cô bé chẳng bao giờ thành hiện thực.

Jean Jacques Goldman lúc đó mới 30 tuổi và đây là album đầu tay của anh, ít ai để ý. Tuy nhiên, đĩa đơn của bài hát Comme Toi vài tháng sau đã đạt kỷ lục bán ra gần một triệu bản trên thị trường Pháp đưa tên tuổi Jean Jacques Goldman lên hàng ca sĩ kiêm nhạc sĩ hàng đầu, thành công trong ba thập niên liền.

Comme Toi có giai điệu trữ tình lãng mạn khiến nhiều người không hiểu lời tưởng là một tình khúc. Theo lời kể của chính tác giả, anh đã viết bài này cho đứa con gái đầu lòng (tên là Caroline). Thông qua câu chuyện trong bài hát, tác giả gởi gắm lời nhắn nhủ rằng sống yên ổn thời bình đừng bao giờ quên đi những mất mát hy sinh của bao thân phận lạc loài trong thời chiến.

Comme Toi càng được phổ biến hơn khi được dịch sang nhiều ngôn ngữ. Trong tiếng Anh bài hát này được dịch thành hai lời là As You Are và Calling You – như một tình khúc, phiên bản do ca sĩ Grace Deeb, người Liban trình bày. Trong tiếng Việt, bài Comme Toi được đặt lời với hai phiên bản khác hẳn nhau: Về chốn Thiên đường và Hãy đến với Em.


 English Lyrics:

CALLING YOU

Always in my head

You were never too far

I know it feels so bad

Hope to know where you are

Sometimes I close my eyes and cry

Catching a tear from my eye

Its really hard on me to believe that you're gone

I want the world to see is this right or its wrong

What happened to our love

Oh love I really don't know

Calling you calling you calling you

Calling you calling you calling you

 

I'm out of words today don't know what to say

I wont give up on you easily no no way

I'm given day by day no separate all of the way

Calling you calling you calling you

Calling you calling you calling you

 

I'm calling you hope you will come back and stay

I'm calling you, I want you here today

Calling you calling you calling you

Calling you calling you calling you

I'm calling you hope you will come back and stay

I'm calling you, I want you here today

Calling you calling you calling you

 -----------------------------

Việt ngữ:

GỌI EM

Mãi mãi trong tâm trí tôi

Em chưa bao giờ đi quá xa

Tôi biết đó là cảm xúc tệ hại

Hy vọng biết được em ở nơi nào

Đôi khi tôi nhắm mắt lại và khóc

Quyệt một giọt lệ từ mắt mình

Thật khó để tôi tin rằng em đã ra đi

Tôi muốn thế giới thấy điều này đúng hay sai

Chuyện gì đã xảy ra với tình yêu của chúng ta

Oh tình yêu, tôi thực sự không biết

Gọi em, gọi em

Gọi em, gọi em

 

Hôm nay tôi chẳng còn lời nào, chẳng biết nói gì

Tôi chẳng thể từ bỏ em một cách dễ dàng

Tôi nhận được chuỗi ngày không thể nào chia cắt

Gọi em, gọi em

Gọi em, gọi em

 

Tôi đang gọi em hy vọng em sẽ trở về

Tôi đang gọi em, tôi muốn em ở đây hôm nay

Gọi em, gọi em

Gọi em, gọi em

Tôi đang gọi em hy vọng em sẽ trở về

Tôi đang gọi em, tôi muốn em ở đây hôm nay

Gọi em, gọi em.

--------------

 Refrences:

1. Trang âm nhạc RFI 

2. Wikipedia.org

* Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân



Không có nhận xét nào: