Một diễn giải về bài thơ theo cảm nhận của người dịch:
Bài thơ tình này có nhan đề là Morphine, nội hàm nghĩa là chất gây nghiện – morphine. Ngụ ý của Heinrich Heinne trong bài thơ: tình yêu cũng là một chất gây nghiện kỳ lạ, nó thu hút ngay từ ánh nhìn đầu tiên (khổ 1: nhìn xấu cũng thành đẹp). Đến khi hai bên chạm vào nhau thì nó gây cảm giác mê mẩn, dịu êm, kỳ lạ. Vòng ôm hay nụ hôn như đóa hoa anh túc đặt trên trán (khổ 2 và 3). Nhưng cuối cùng, mọi thứ sẽ thoáng qua, dẫu âm vang còn đọng lại mãi mãi.
Thông điệp bài thơ nằm ở khổ thơ cuối, rằng hãy giữ tình yêu của mình. Đôi khi nó có thể bình an (ngủ: sleep), hoặc vô vọng (chết lại tốt hơn - death is better). Đặc biệt câu thơ cuối: “Surely never to have been born is best” - có bản chuyển Anh ngữ là “The best is never to be born at all” – chúng ta hiểu là: Cái gì được sinh ra chưa hẳn là tốt nhất - tốt nhất là đừng bao giờ để nó sinh ra. Phải chăng tình yêu cũng thế.
CHẤT GÂY NGHIỆN
Mộc Nhân dịch
qua bản tiếng Anh: Morphine (1)
Có tấm gương soi giữa hai người
Dáng hình sáng trong và tươi tắn
Dẫu người kia xanh xao hơn hẳn
Tôi vẫn tin rằng hoàn hảo tuyệt vời
Rồi người ấy ôm tôi vào lòng
Nụ cười chàng đáng yêu trìu mến
Ánh mắt chàng bao điều chưa nói đến
Có thể nào tôi đã nhận một vòng hoa
Chạm vào trán tôi, đóa anh túc sáng lòa
Xua tan nỗi đau bằng mùi hương kỳ lạ
Nhưng giờ đây, thoáng qua tất cả
Còn lại trong tôi, niềm nỗi dịu dàng
Này người, hãy trân trọng và ngân vang
Tuổi đã đầy, xin tắt dần ngọn đuốc
Ngủ là tốt: và chết cũng tốt hơn tàn cuộc
Được sinh ra là tuyệt nhất, chắc là chẳng thế bao giờ.
---------------------------
(1). Bài này có nhiều bản dịch từ tiếng Đức sang Anh ngữ, mỗi bản có độ chênh về từ và cụm từ nhưng không sai lệch về ý nghĩa. Đường link sau đây chỉ dẫn đến một bản Anh ngữ - người dịch có tham khảo các bản tiếng Anh khác nhau cho bài dịch của mình. (Allpoetry.com)
(2). Đọc các bài thơ của Heinrich Heine tại Nhãn Heine.
* Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét