27/5/23

2.779. WHY THE ROSES ARE SO PALE - Heinrich Heine

   Friedrich Nietzsche viết về Heinrich Heine: “Heinrich Heine đã cho tôi khái niệm cao nhất về một nhà thơ trữ tình. Tôi đã hoài công kiếm tìm trong mọi vương quốc của những kỷ ngàn năm một thứ âm nhạc da diết và ngọt ngào tương tự. Ông có một sự độc địa của thánh thần, thiếu thứ đó tôi nào đâu nghĩ nổi điều hoàn hảo”. Một bài thơ tình của Heinrich Heine mà tôi chọn dịch:

TẠI SAO HOA HỒNG PHAI NHẠT

  Mộc Nhân dịch

qua bản tiếng Anh “Why the roses are so pale” do nhà thơ Anh, Richard Garnett dịch từ bản tiếng Đức (1)

 

Em yêu, nói cho anh biết

Tại sao hoa hồng phai nhạt?

Tại sao sắc tím và màu xanh ngát

Lại héo hon trong lũng ngàn?

 

Tại sao chiền chiện ngân vang

Trong đám mây khúc ca buồn bã?

Và tại sao nụ tình tràn nhựa đã

Tỏa mùi tàn lụi lúc đang xuân?

 

Và tại sao mặt trời trên cánh đồng

Lại nhíu đôi mày lạnh lẽo?

Tại sao trái đất như nấm mồ đã héo

Bị bỏ quên (2) và xám nâu?

 

Và tại sao tôi lại âu sầu

Vẫn sống mỏi mòn như thế?

Và tại sao trái tim tôi chân thành bất kể (3)

Mà em cũng đành bỏ rơi tôi?

  ------------------ 

Bản tiếng Anh do nhà thơ Richard Garnett chuyển ngữ:

WHY THE ROSES ARE SO PALE

 

Dearest, canst thou tell me why

The rose should be so pale?

And why the azure violet

Should wither in the vale?

 

And why the lark should in the cloud

So sorrowfully sing?

And why from loveliest balsam-buds

A scent of death should spring?

 

And why the sun upon the mead

So chillingly should frown?

And why the earth should, like a grave,

Be moldering (2) and brown?

 

And why it is that I myself

So languishing should be?

And why it is, my heart of hearts (3),

That thou forsakest me?

   -----------------------------

Chú thích:

(1). Nguồn Anh ngữ: Poetry-Archive 

(2). Trong tiếng Anh “moldering”: tự điển Cambridge giải nghĩa: “to be left somewhere and not used or cared for” (bị bỏ quên đâu đó, không được sử dụng hoặc chăm sóc).

(3). Thành ngữ “heart of hearts”: tự điển Cambridge giải nghĩa: “in your most secret and true thoughts” (những suy nghĩ sâu kín và chân thật nhất của bạn).

        --------------------------

    Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân 



 

Không có nhận xét nào: