18/3/25

3.454. AI - CẢM NHẬN THƠ MỘC NHÂN

 AI - nêu cảm nhận về bài thơ "Phải chăng tôi nhớ Hội An" của Mộc Nhân:

Pic by Huỳnh Hà

 Bài thơ "Phải chăng tôi nhớ Hội An" đã vẽ nên một bức tranh Hội An đầy sống động và thân thương. Từ những con phố vàng quanh co, dòng sông Hoài lững lờ trôi, đến những chiếc đèn lồng đỏ rực, mái ngói âm dương phủ rêu phong, tất cả đều được tái hiện một cách chân thực và đầy cảm xúc.

17/3/25

3.453. CHỈ LÀ MỘT VIÊN GẠCH KHÁC TRÊN BỨC TƯỜNG

  Bài thơ này của nhà thơ trẻ người Anh, Andria. Cô lấy cảm hứng từ nhạc phẩm Brick in the Wall của Pink Floyd. Qua những dòng thơ, tác giả muốn thể hiện rằng mặc dù mỗi người có thể khác biệt về vị trí, chủng tộc, màu da… nhưng sự thực là tất cả chúng ta đều tạo nên một bức tường và đều hướng đến các giá trị chung.


15/3/25

3.452. ANOTHER BRICK IN THE WALL

   "Another Brick in the Wall" là ca khúc của ban nhạc progressive rock (1) người Anh Pink Floyd (2), trích từ album The Wall (1979). Toàn bộ bộ 3 phần ca khúc do Roger Waters sáng tác. Nội dung phần ca từ (3) phản ánh phương pháp giáo dục áp đặt nên bị cấm sử dụng dàn hợp thiếu thiếu nhi – nhất là ở phần II. Sau đó, ban nhạc bổ sung thêm yếu tố disco cho phần này từ một giai điệu đã được Pink Floyd phát hành dưới dạng đĩa đơn vào năm 1979.


12/3/25

3.450. BỎ

        Mộc Nhân



Mây chiều lặn phía đầu nguồn

Sương giăng bờ bãi cánh chuồn lơ ngơ

Sóng chia ngấn nước hai bờ

Bỏ con đò, bỏ bến, bỏ chờ bóng nhau

11/3/25

3.449. TỰ KHÚC 49 - SONG OF MYSELF 49 – by Whitman

 Mộc Nhân dịch (1)

From "Song of Myself" - Section 49, by Walt Whitman (2)




Còn về Tử thần, và cái ôm cay đắng của tử thần,

thật vô ích khi cố gắng làm tôi lo lắng.

10/3/25

3.448. TỰ KHÚC 48 - SONG OF MYSELF 48 – by Whitman

 Mộc Nhân dịch (1)

From "Song of Myself" - Section 48, by Walt Whitman (2)




Tôi đã nói rằng linh hồn không hơn thể xác,

Và tôi đã nói rằng thể xác không hơn linh hồn,

Và không có gì, kể cả Chúa, vĩ đại hơn bản thân mình

9/3/25

3.447. TỰ KHÚC 47 - SONG OF MYSELF 47 – by Whitman

  Mộc Nhân dịch (1)

From "Song of Myself" - Section 47, by Walt Whitman (2)




Tôi là thầy của các lực sĩ,

Anh ấy mở rộng lồng ngực hơn ngực tôi minh chứng được bề rộng của ngực tôi,

Anh ấy tôn trọng phong cách của tôi là người học cách triệt tiêu giáo viên.

3.446. TỰ KHÚC 46 - SONG OF MYSELF 46 – by Whitman

  Mộc Nhân dịch (1)

From "Song of Myself" - Section 46, by Walt Whitman (2)




Tôi biết mình có thời gian và không gian tốt nhất, không bao giờ được đo đếm được và sẽ không bao giờ được đo đếm được.

7/3/25

3.444. THƠ VỀ CHỦ NGHĨA KHẮC KỶ - STOICISM (1)

 Một số bài thơ Tiếng Anh về Chủ nghĩa Khắc kỷ - Stoicism

   Bản dịch Mộc Nhân


1. NHỮNG GIẤC MƠ

by Langston Hughes


Hãy giữ chặt những giấc mơ

Vì nếu những giấc mơ chết

Cuộc sống là một chú chim gãy cánh

3.443. CHỦ NGHĨA KHẮC KỶ - STOICISM

   Chủ nghĩa khắc kỷ và sự cân bằng nội tâm giữa vô vàn biến động của thế giới.



1. Chủ nghĩa khắc kỷ là gì?

Chủ nghĩa khắc kỷ (stoicism) là một trường phái triết học được khai sinh ở Athens khoảng thế kỷ thứ 3 trước công nguyên. Sứ mệnh của chủ nghĩa khắc kỷ là rèn luyện tinh thần con người cứng rắn và bình tĩnh hơn khi đối mặt với những nỗi đau và áp lực trong cuộc sống.

4/3/25

3.442. POETS QUOTES (P.2)

 NHỮNG TRÍCH DẪN VỀ NHÀ THƠ (P.2)

Tiếp theo phần (1)



 

22. “Nhà thơ là giác quan, triết gia là trí tuệ của nhân loại.” (Poets are the sense, philosophers the intelligence of humanity.) - Samuel Beckett.

3/3/25

3.441. POETS QUOTES (P.1)

 NHỮNG TRÍCH DẪN VỀ NHÀ THƠ (P.1)

   Ngày thơ thế giới (W.P.D - World Poetry Day) là sáng kiến ​​của UNESCO. Đây là ngày để tôn vinh và ủng hộ các nhà thơ và thơ ca trên toàn thế giới. Ngày này được tổ chức vào ngày 21 tháng 3 hàng năm. Việt Nam chọn ngày rằm tháng Giêng (Âm lịch) làm ngày thơ; Hoa Kỳ chọn tháng Tư là "Tháng thơ quốc gia" (N.P.M - National Poetry Month).



    
MN lưu lại một số câu trích nói về “Nhà thơ”.

2/3/25

3.440. PLACE DU CARROUSEL – Jacques Prévert

 QUẢNG TRƯỜNG CARROUSEL (1)

Mộc Nhân dịch (2)

The Poem Place du Carrousel – from Paroles, by Jacques Prévert (3)



Quảng trường Carrousel

Vào lúc cuối một ngày hè tươi đẹp

1/3/25

3.439. BARBARA - Jacques Prévert

 Bài thơ “Barbara” (Trong tập thơ Paroles - 1946) của Jacques Prevert gợi lên sự ám ảnh về tình yêu, mất mát và ký ức trong bối cảnh thành phố Brest nước Pháp bị phá hủy trong Thế chiến II. Nó kể về câu chuyện tình yêu nồng cháy, bị cắt đứt một cách bi thảm. Lời thơ giản dị mà trữ tình. Barbara có thể là người tình của tác giả, cũng có thể là nhân vật tượng trưng cho tình yêu thời chiến.



3.438. THƠ QUẢNG NAM TRONG DÒNG CHẢY THƠ VIỆT

   Mộc Nhân: Nhân Ngày Thơ Việt Nam lần thứ 23 - Nguyên tiêu Ất Tỵ 2025, vào ngày 8/2, Chi hội Văn học trực thuộc Hội VHNT tỉnh Quảng Nam đã tổ chức Tọa đàm với chủ đề “Thơ Quảng Nam trong dòng chảy thơ Việt đương đại”. Các tham luận tại Tọa đàm này tập trung phân tích, đánh giá về thơ và những nỗ lực đổi mới thơ hôm nay; về chất lượng và chỗ đứng của thơ Quảng Nam trong bối cảnh chung của thơ Việt Nam đương đại, chỉ ra những mặt mạnh, mặt yếu của thơ Quảng Nam và đề xuất một số hướng tiếp cận, sáng tạo mới...

Bài đã đăng trên Tạp chí Đất Quảng
số 243, Tháng 3/ 2025

28/2/25

3.437. ALL THAT IS GOLD DOES NOT GLITTER - J.R.R. Tolkien

   J.R.R. Tolkien là nhà văn nổi tiếng của nước Anh (1). Ông là tác giả của bộ tiểu thuyết The Lord of the Rings (Chúa tể của những chiếc nhẫn) gồm ba tập: The Fellowship of the Ring, The Two TowersThe Return of the King. Quyển đầu tiên được phát hành vào tháng 7 năm 1954 tại Vương quốc Anh. Điều thú vị là trong bộ tiểu thuyết này có xen nhiều bài thơ, như lời người kể chuyện hoặc thơ của nhân vật trong truyện. Tác phẩm đã được chuyển thể thành phim điện ảnh vào năm 1978 (2)Tôi trích dịch và đăng một số bài thơ trong bộ sách này (3).


25/2/25

3.435. TỰ KHÚC 45 - SONG OF MYSELF 45 – by Whitman

 Mộc Nhân dịch (1)

From "Song of Myself" - Section 45, by Walt Whitman (2) 




Ôi tuổi trẻ! Sự đàn hồi luôn được thúc đẩy!

Ôi tuổi trưởng thành, cân bằng, tươi tắn và đầy đặn.

3.434. TỰ KHÚC 44 - SONG OF MYSELF 44 – by Whitman

  Mộc Nhân dịch (1)

From "Song of Myself" - Section 44, by Walt Whitman (2)




Đã đến lúc tự giải thích mình - hãy đứng lên.

Những gì đã biết, tôi lột bỏ,

Tôi đưa tất cả đàn ông và phụ nữ tiến về phía trước

Cùng tôi vào cõi Vô định.

24/2/25

3.433. TỰ KHÚC 43 - SONG OF MYSELF 43 – by Whitman

  Mộc Nhân dịch (1)

From "Song of Myself" - Section 43, by Walt Whitman (2)



 

Tôi không coi thường các linh mục, mọi lúc, mọi nơi,

Đức tin của tôi là lớn nhất và cũng nhỏ nhất trong mọi đức tin,

Bao gồm sự thờ phượng truyền thống và hiện đại

22/2/25

3.431. TỰ KHÚC 41 - SONG OF MYSELF 41 – by Whitman

  Mộc Nhân dịch (1)

From "Song of Myself" - Section 41, by Walt Whitman (2)



Tôi là người mang đến sự giúp đỡ cho những người bệnh khi họ thở hổn hển

Đối với những người đàn ông mạnh mẽ ngay thẳng, tôi mang đến nhiều sự giúp đỡ cần thiết hơn nữa.

21/2/25

3.430. THƠ JACQUES PRÉVERT - ALICANTE

   Jacques Prévert (1900 - 1977) là nhà thơ được đọc nhiều nhất của Pháp kể từ Victor Hugo. Ông sinh ra và lớn lên tại Paris, làm nhiều công việc khác nhau cho đến năm 1920, ông phục vụ trong quân đội Pháp ở Lorraine và đóng quân ở Thổ Nhĩ Kỳ.


3.429. OVER THE RAINBOW

  Over the Rainbow (Somewhere Over the Rainbow) - tạm dịch là “Bên kia cầu vồng” là ca khúc do Harold Arlen viết nhạc và E.Y. Harburg soạn lời, Thoạt đầu, đây chỉ là một bài hát ngắn được cô gái trẻ Dorothy Gale (Judy Garland), nhân vật chính trong bộ phim “Phù thủy xứ Oz / The Wizard of Oz” (1939), cất lên ở vài phút đầu để nói lên ước mơ của mình.


20/2/25

3.428. RẮN LÀNH, RẮN ĐỘC TRONG TRUYỀN THUYẾT PHƯƠNG TÂY

   Con Rắn, khi là ẩn dụ của sự cám dỗ, độc ác, xấu xa, lúc lại là biểu tượng của sự thông thái, là hình tượng của sự tuần hoàn trong tạo hóa. Hình ảnh của con rắn luôn ẩn hiện trong những tác phẩm của hai nhà văn Pháp Gustave Flaubert và Michel Tournier. Theo truyền thuyết Ai Cập và Hy Lạp con Rắn là hiện thân của Đất Mẹ sinh ra muôn loài.

3.427. TỤNG CA MÙA XUÂN

            Mộc Nhân 


Hôm nay sự lộng lẫy của mùa đông đã biến mất khỏi tầm mắt

Những con đường đồng nội đẹp hơn

Những cơn mơ làm chúng ta thỏa mãn trong giấc ngủ sâu se lạnh

Hơi thở của miệng gió đã làm nên vệt sương trên ngọn cây

Những điều kỳ diệu làm sáng bừng mọi bông hoa

lấp lánh và đung đưa

3.426. VÀI CẢM NGHĨ VỀ VĂN NGUYỄN HUY THIỆP

    Đọc Nguyễn Huy Thiệp, lắm lúc cảm thấy thật sự hoang mang vì chẳng hiểu ông định nói gì. Tôi có thói quen cái gì cũng muốn hiểu và giảng giải. Nhiều truyện của Nguyễn Huy Thiệp, thật tình không biết hiểu thế nào nhưng nó có một sức hấp dẫn khó cưỡng nhờ ở nhiều ngón nghề kể chuyện lôi cuốn người đọc.


19/2/25

3.425. MÙA XUÂN PHÍA TRƯỚC

 Mộc Nhân dịch từ nguyên tác: “Spring Ahead”, by Annie Finch (1)

Mùa xuân, như bài thơ, làm cho chúng ta trở nên lắng lòng. Các nhà thơ luôn tìm thấy mối quan hệ giữa vẻ dịu dàng mà mạnh mẽ của mùa này. Nó không chỉ là niềm vui về cái mới mà còn nói với chúng ta về sự bất lực trước tạo hoá. Robert Graves được cho là đã nhận xét rằng chỉ có ba chủ đề cho thơ ca - tình yêu, cái chết và sự thay đổi của các mùa - và thơ ca về mùa xuân xử lý tất cả chúng, với nguồn cảm hứng vô tận. 



18/2/25

3.424. KHÚC XUÂN

                Mộc Nhân



Tháng Giêng

chúng ta dâng tặng nhau ánh sáng

tâm tưởng thả bay cùng khói hương lãng đãng

mang theo những niềm vui

lặng im trong thời khắc chuyển giao

3.423. TỰ KHÚC 40 - SONG OF MYSELF 40 – by Whitman

 Mộc Nhân dịch (1)

From "Song of Myself" - Section 40, by Walt Whitman (2)




Này ánh mặt trời phô trương kia

Tôi không cần tắm nắng của bạn – hãy xuống đây!

Bạn chỉ có vẻ ngoài ánh sáng, tôi hấp thu năng lực bề mặt và độ sâu.

16/2/25

3.422. TỰ KHÚC 39 - SONG OF MYSELF 39 – by Whitman

  Mộc Nhân dịch (1)

From "Song of Myself" - Section 39, by Walt Whitman (2)




Người man rợ thân thiện và dễ gần, anh ta là ai?

Anh ta đang chờ đợi nền văn minh,

hay đã vượt và làm chủ nó?

3.421. TỰ KHÚC 38 - SONG OF MYSELF 38 – by Whitman

  Mộc Nhân dịch (1)

From "Song of Myself" - Section 38, by Walt Whitman (2)




Đủ rồi! Đủ rồi! Đủ rồi!

Bằng cách nào đó, tôi đã choáng váng.

Hãy lùi lại!

Cho tôi một chút thời gian sau lúc căng thẳng,

3.420. ĐIỆN - ĐƯỜNG - TRƯỜNG - TRẠM

           Mộc Nhân


1. 

Những cụ già:

Người không còn điện

cafe kiêng đường

về hưu không trường

may còn chút "trạm".

3.419. THẾ GIỚI RỘNG LỚN

 Ca khúc BIG BIG WORLD của Emilia (Anh)

 Phỏng dịch Mộc Nhân



Em là cô gái khác thường

Sống giữa cõi đời rộng lớn

Nhưng mọi điều sẽ vô nghĩa

Nếu ta để lạc nhau

10/2/25

3.418. TỰ KHÚC 37 - SONG OF MYSELF 37 – by Whitman

  Mộc Nhân dịch (1)

From "Song of Myself" - Section 37, by Walt Whitman (2)


3.417. KHAI MẠC TOẠ ĐÀM

  Sáng ngày 8/2/2025, Chi hội Văn học - Hội VHNT tỉnh Quảng Nam tổ chức buổi toạ đàm “Thơ Quảng Nam trong dòng chảy thơ Việt đương đại”. Nội dung các tham luận, tôi sẽ lần lượt đăng tải sau. Còn đây là một phát biểu ngăn của đại diện ban điều hành.

*** 

9/2/25

3.416. TỰ KHÚC 36 - SONG OF MYSELF 36 – by Whitman

  Mộc Nhân dịch (1)

From "Song of Myself" - Section 36, by Walt Whitman (2)



Đêm mênh mang và tĩnh lặng,

Hai thân tàu lớn nằm bất động trên ngực bóng tối,

Con tàu của chúng tôi bị thủng và chìm dần,

chuẩn bị chuyển sang tàu khác mà ta đã khuất phục

8/2/25

3.415. FRIEND QUOTES

 Tình bạn là một phần không thể thiếu của cuộc sống, và đôi khi tình bạn này sẽ tồn tại mãi mãi. Bên cạnh những món quà độc đáo và được cá nhân hóa để lưu giữ tình bạn, hãy ghi nhớ vài câu trích dẫn để trao tặng nhau khi có thể - nó vừa có ý nghĩa tôn vinh tình bạn vừa tạo ra những kết nối đẹp, nhấn mạnh vào những góc nhìn và trải nghiệm mới mẻ mà chúng mang lại.

7/2/25

3.414. NGỌN ĐÈN MINH TUỆ

 Mộc Nhân 

      Kính tặng Hành giả Thích Minh Tuệ 


Một Ngọn đèn vừa thắp lên

soi những góc khuất của u mê

những cảm hứng tràn vào trái tim người

3.413. TRÊN CẦU GIAO THỦY

         Lê Đức Thịnh 


Anh lại về trên con đường quê em

những bãi bờ xanh như bao năm trước

hàng cây trĩu cành mát theo chân bước

đất đai quê nhà cất khúc hoan ca

5/2/25

3.412. GO & CHANGE – QUOTES

 Một số câu trích về đi và thay đổi

1. “Nếu bạn không biết mình đến từ đâu, bạn sẽ không biết mình sẽ đi đâu.” (If you don't know where you've come from, you don't know where you're going.) - Maya Angelou.