Mộc Nhân dịch (1)
From "Song of Myself" -
Section 37, by Walt Whitman
Sáng ngày 8/2/2025, Chi hội Văn học - Hội VHNT tỉnh Quảng Nam tổ chức buổi toạ đàm “Thơ Quảng Nam trong dòng chảy thơ Việt đương đại”. Nội dung các tham luận, tôi sẽ lần lượt đăng tải sau. Còn đây là một phát biểu ngăn của đại diện ban điều hành.
Mộc Nhân dịch (1)
From "Song of Myself" - Section 36, by Walt Whitman
Đêm mênh mang và tĩnh lặng,
Hai thân tàu lớn nằm bất động trên ngực
bóng tối,
Con tàu của chúng tôi bị thủng và chìm dần,
chuẩn bị chuyển sang tàu khác mà ta đã khuất phục
Tình bạn là một phần không thể thiếu của cuộc sống, và đôi khi tình bạn này sẽ tồn tại mãi mãi. Bên cạnh những món quà độc đáo và được cá nhân hóa để lưu giữ tình bạn, hãy ghi nhớ vài câu trích dẫn để trao tặng nhau khi có thể - nó vừa có ý nghĩa tôn vinh tình bạn vừa tạo ra những kết nối đẹp, nhấn mạnh vào những góc nhìn và trải nghiệm mới mẻ mà chúng mang lại.
Mộc Nhân
Kính tặng Hành giả Thích Minh Tuệ
Một Ngọn đèn vừa thắp lên
soi những góc khuất của u mê
những cảm hứng tràn vào trái tim người
Lê Đức Thịnh
Anh lại về trên con đường quê em
những bãi bờ xanh như bao năm trước
hàng cây trĩu cành mát theo chân bước
đất đai quê nhà cất khúc hoan ca
Một số câu trích về đi và thay đổi
1. “Nếu bạn không biết mình đến từ đâu, bạn sẽ không biết mình sẽ đi đâu.” (If you don't know where you've come from, you don't know where you're going.) - Maya Angelou.
Mộc Nhân
Không có nơi nào tôi yêu hơn
những gì đang lưu tồn trong đôi mắt nhắm
tâm trí tôi muốn tiếp tục như thế
bởi mỗi lúc luôn lưu lại trong tâm hồn
Mộc Nhân
"Ngay khi kiếp con sâu vừa kết thúc, nó trở thành một con bướm
xinh xắn." (Just when the life of caterpillar was over, it became a pretty butterfly.)
![]() |
Vuốt để mở |
Tôi nghĩ năm cũ đang đi qua sau lưng mình
như chiếc khăn được gói lại sau lần tình tự
trên tấm khăn còn mùi thơm của em
và những cánh hoa in trên viền ren
![]() |
Bài đăng trên Tạp chí Đất Quảng Xuân Ất Tỵ, 2025 |
Tôi đọc được câu này của nhà tự nhiên học người Mỹ, John Muir: “Con đường rõ nhất đi vào thế giới là qua một khu rừng hoang với những con thú” (The clearest way into the world is through a forest wilderness with alot of animal). Ngụ ý của câu nói nêu lên việc con người có thể khám phá sự bí ẩn của thế giới bằng việc tiếp cận tự nhiên. Muông thú là một món quà thiên nhiên dành cho con người. Nó không chỉ là dạng vật chất mà còn gắn với các yếu tố văn hoá, tín ngưỡng…
Một số câu trích về Mùa xuân:
1. Bất kể thời tiết thế nào, những cơn mưa tháng Mười Một sẽ mang đến những bông hoa tháng Giêng! (No matter what the weather, November showers bring January flowers).
2. Không có mùa đông nào kéo dài mãi mãi; không có mùa xuân nào bỏ qua lượt của nó. (No winter lasts forever; no spring skips its turn.)
Mộc Nhân dịch (1)
From "Song of Myself" -
Section 35, by Walt Whitman
Bạn có nghe về một trận hải chiến thời xưa
không?
Bạn có biết ai thắng nhờ trăng và sao
không?
Ông tôi, một thủy thủ đã kể với tôi.
Mộc Nhân dịch (1)
From "Song of Myself" -
Section 34, by Walt Whitman
Bây giờ tôi kể lại những gì tôi biết ở
Texas khi còn trẻ,
(Tôi không kể về sự sụp đổ của Alamo
Không một ai trốn thoát để kể về sự sụp đổ
của Alamo,
Một trăm năm mươi người vẫn còn câm lặng ở Alamo,)
Mộc Nhân dịch (1)
From "Song of Myself" -
Section 33, by Walt Whitman (2)
Lúc này tôi nhận ra chân lý mà tôi đã đoán
Những gì tôi đoán khi tôi nằm dài trên bãi
cỏ,
Những gì tôi đoán khi tôi nằm một mình trên
giường
Và một lần khi tôi đi dạo trên bãi biển
dưới những vì sao nhợt nhạt của buổi sáng.
Mộc Nhân dịch (1)
From "Song of Myself" -
Section 32, by Walt Whitman
Tôi nghĩ mình có thể quay về sống với động
vật,
chúng rất điềm tĩnh và tự chủ,
Tôi đứng và nhìn chúng thật lâu.
Mộc Nhân dịch (1)
From "Song of Myself" -
Section 31, by Walt Whitman (2)
Tôi tin rằng một chiếc lá cỏ không kém gì
hành trình của các vì sao,
Và con kiến cũng hoàn hảo như vậy,
và một hạt
cát, quả trứng của chim hồng tước cũng thế
Và con chàng hiu đứng cao hơn những người cao nhất,
Mộc Nhân dịch từ nguyên tác:
“Transcript: Read
Trump’s full second inaugural address”
Nguồn: PBS Hoa Kỳ
Vào Thứ Hai ngày 20/01/2025, Tổng thống
Donald Trump đã có bài diễn văn nhậm chức lần thứ hai, sau khi tuyên thệ nhậm
chức tổng thống thứ 47 của Hoa Kỳ.
Sau đây là toàn văn bài diễn văn:
*****
PIBROCH CHO DOMHNALL (1)
Mộc Nhân dịch
nguyên tác “Pibroch Of The Domhnall” – by Joseph Charles
MacKenzie
Bài thơ viết nhân buổi lễ nhậm chức của TT Donald J. Trump - năm 2017
Hỡi những người đàn ông dũng cảm và kiêu hãnh,
hãy ra ngoài vì Domhnall
Mộc Nhân dịch từ nguyên tác: “25 Inauguration Day quotes in honor of January 20” – by Sarah Lemire, from today.com
Cứ bốn năm, Hoa Kỳ lại tổ chức một cuộc Tổng tuyển cử (General election) để bầu ra vị Tổng thống mới hoặc tái đắc cử Tổng thống đương nhiệm. Cuộc bầu phiếu được tổ chức vào thứ Ba đầu tiên của tháng 11, sau đó được Quốc hội (Congress) công nhận vào tháng 1 năm sau. Tổng thống mới sẽ tuyên thệ nhậm chức vào Ngày nhậm chức (Inauguration Day) được tổ chức vào ngày 20 hoặc 21 tháng 01, nếu ngày 20 trùng vào Chủ Nhật.
Mộc Nhân
Những ngôi nhà
đều khác nhau
phong cảnh phong
thuỷ và giấc mơ
nhưng giống nhau ở ngày cuối năm
ai cũng đều nhớ nó
nhớ khi còn mới để trang điểm
và nhớ khi xa cách để quay về
Mộc Nhân
Mộc Nhân - ST
1. “Một con rắn có thể che da nhưng nó vẫn
là rắn.” (A snake can shade its skin but
it still remains a snake.)
2. “Một con rắn độc trong lòng người.” (A viper in one's bosom.)
Trích Chương XXVI – Hồi ký Nguyễn Đăng Mạnh
Trần Đăng Khoa từ bộ dạng, cách nói năng (lẫn lộn n với l), đến thói quen ăn uống đều đặc nông dân: chỉ thích món thịt lợn kho, cá kho, rau muống luộc, lòng lợn chấm mắm tôm, không thích thịt bò, gà vịt, hải sản, không thích bia…
Mộc Nhân phỏng dịch
từ nguyên tác “YEAR’S END” - by Richard Wilbur
đêm về khuya, tuyết
vẫn rơi dày
những căn phòng lung
linh quầng sáng
mặt hồ đóng băng trong làn gió lay
Mộc Nhân dịch (1)
From "Song of Myself" -
Section 30, by Walt Whitman
Mọi chân lý đều chờ đợi trong mọi vật,
Chúng không vội đưa ra cũng không chống lại,
Mộc Nhân dịch (1)
From "Song of Myself" -
Section 29, by Walt Whitman
Lăn lộn, va chạm vào yêu thương mù quáng
bằng chiếc răng sắc nhọn được bịt đầu!
Nó có làm bạn đau đớn nhiều không, khi xong chuyện?
Mộc Nhân dịch (1)
From "Song of Myself" -
Section 28, by Walt Whitman
Đây có phải là một sự đụng chạm không?
Nó khiến tôi run rẩy trước một sắc thái mới,
Lửa và ê-te xông vào mạch máu tôi,
Tôi vạch đường để giúp chúng chen vào
Mộc Nhân dịch (1)
From "Song of Myself" -
Section 27, by Walt Whitman
Mọi dạng thức tồn tại là gì?
(Tất cả chúng ta cứ lòng vòng, mãi mãi,
rồi trở lại)
Nếu không phát triển hơn thì làm con sò vỏ cứng là đủ
Mộc Nhân dịch (1)
From "Song of Myself" -
Section 26, by Walt Whitman
Bây giờ tôi sẽ không làm gì ngoài việc lắng
nghe,
Để tích lũy những gì tôi nghe được vào bài
hát này,
để gắn âm thanh vào đó.
Mộc Nhân dịch (1)
From "Song of Myself" -
Section 25, by Walt Whitman
Chói lọi và dữ dội, mặt trời mọc liệu có giết
tôi,
Giờ đây và mãi sau, liệu tôi có thể nào xoá bình minh ra khỏi mình.
Mộc Nhân dịch (1)
From "Song of Myself" -
Section 24, by Walt Whitman
Walt Whitman, một vũ trụ, con trai của xứ
Manhattan,
Bạo lực, nhục dục, gợi cảm, ăn uống và sinh
sản,
Không đa cảm, không đứng trên đàn ông và phụ
nữ hoặc tách biệt họ,
Không giấu diếm lòng kiêu hãnh.
Mộc Nhân dịch (1)
From "Song of Myself" -
Section 23, by Walt Whitman
Những ngôn từ thời đại đang phát triển bất
tận
Và một từ hiện đại của tôi, từ En-Masse
Mộc Nhân dịch (1)
From "Song of Myself" -
Section 22, by Walt Whitman
Biển ơi! Tôi chịu đựng em
Tôi đoán điều em muốn nói là gì
Từ bãi biển, tôi thấy những ngón tay cong mời
gọi của em,
Tôi tin em quay lại với cảm nhận về tôi,