Hình ảnh lấy từ trang fb của Hội nhiếp ảnh Canon VN |
danh sách trang
30/11/20
1.926. AUBADE (1) - KHÚC BÌNH MINH
29/11/20
1.925. WITH A LITTLE HELP FROM MY FRIENDS
Sách đã hoàn thành, MN đã chọn ca khúc With A Little Help From My Friends làm ca khúc đề từ, để cảm ơn bạn bè đã hỗ trợ cho tập sách này.
28/11/20
1.924. TẢN MẠN CHUYỆN NHÀ VĂN
Mộc Nhân
Chuyện về nhà văn (ở đây nên hiểu là bao gồm cả nhà thơ,nhà phê bình văn học) thì có rất nhiều thứ để nói: chuyện lớn thì có thiên chức, sự nghiệp, sứ mệnh, tầm vóc… (toàn những thứ kinh hồn); chuyện thường thường bậc trung thì có xuất bản tác phẩm, chém gió trên diễn đàn, viết bài đăng báo đăng tạp chí kiếm nhuận bút…; chuyện tệ hại thì có gạ gẫm, chấp nhận làm văn nô, tranh giành làm quan văn, sống bê tha…
25/11/20
1.923. MỘT HÀNH TRÌNH RÚT NGẮN - A FORESHORTENED JOURNEY
1.922. MỘC NHÂN TRIỆN
Mộc nhân
20/11/20
1.921. DIỄN TỪ VỀ HƯU
Mộc Nhân -
DIỄN TỪ VỀ HƯU
Kính thưa quý vị khách quí và đại biểu.
Hôm nay tôi rất vui khi đứng trong không gian này: không gian trang trọng, ấm tình của buổi lễ kỷ niệm Ngày NGVN lần thứ 38 kết hợp với việc HĐSP chia tay tôi về hưu.
1.920. VIẾT Ở ĐẬP PHỤ SÔNG TRANH
Mộc Nhân
Hôm nay Sông Tranh không động đất
Vì có ta đất cũng động lòng
Đứng gác chân lên bờ Đập phụ
Bỗng nghe đời... "phập...phập..." vênh cong
17/11/20
1.919. CẢNH NGUYÊN SƠ - ABORIGINAL LANDSCAPE
Nguyên tác: “Aboriginal
Landscape” - Louise Glück
Mộc Nhân dịch và giới thiệu
Bài thơ Aboriginal Landscape (có thể dịch là: Cảnh ban sơ, miền đất của thổ dân, miền bản địa... – do chữ Aboriginal có nhiều nghĩa: nguyên sơ, nguyên thủy – bản địa, thổ dân…) có thể hiểu là dòng hồi ức, cảm xúc của nhân vật trữ tình về cố xứ - nơi ban sơ là miền đất của người bản địa. Bài thơ bắt đầu bằng câu nói của người mẹ: Con đang dẫm chân lên cha mình – tức là dẫm lên ngôi mộ của cha.
1.918. NHỮNG NGÃ TƯ – CROSSROADS
Nguyên tác: “Crossroads”
by Louise Glück – from “A Village Life” (2009)
Mộc Nhân dịch và giới thiệu
Đa số các hình ảnh của bà Glück trên truyền thông đều gợi lên một vẻ buồn. Đọc thơ bà chúng ta cũng nhận thấy man mác một niềm bi cảm. Nhưng nỗi buồn của Glück là một huyền cảm riêng dị, nó không gắn với tín ngưỡng tôn giáo, mà hình thành từ việc tác giả mượn huyền thoại cổ xưa, thiên nhiên trầm mặc ký ức và tâm lý học hiện đại để giãi bày, biểu lộ, khám phá, giải thích, truy vấn, phát hiện cảm xúc, nội giới nữ tính của mình.
16/11/20
1.917. TRỞ VỀ - NOSTOS
Cây Crocus - cây nghệ tây - một loài cây được nói đến trong bài |
Trong tiếng Hy Lạp, "Nostos" có nghĩa là trở về. Cụm từ này liên quan đến trường ca Odyssey mà Louise Glück thường sử dụng như điển tích trong nhiều bài thơ của mình. Tuy nhiên nếu tạm gạt bỏ ngữ liệu điển tích thì Nostos mang ý nghĩa là chuyến trở về quê hương của nhân vật trữ tình sau nhiều năm xa cách. Hình ảnh đồng cỏ hoang sơ được tìm lại trong quá khứ cùng những phong cảnh và ký ức tuổi thơ.
15/11/20
1.916. ANH TÚC ĐỎ - THE RED POPPY
Nguyên tác: “The Red Poppy” from “The Wild Iris” (1992) by Louise Glück
Mộc Nhân dịch và giới thiệu.
Ở Phương Tây, hoa anh túc đỏ biểu tượng cho sự tưởng niệm những người lính ngã xuống nơi chiến trường. Biểu tượng ấy bắt nguồn từ bài thơ Trên cánh đồng Flanders (In Flanders Fields) của nhà thơ mặc áo lính người Canada John Alexander McCrae. Ngoài ra, trong văn hóa Phương Tây, anh túc đỏ tượng trưng cho tình yêu với nhụy màu đen chính giữa hoa tượng trưng cho những đau khổ của nó.
1.915. CHÚ CHIM SẺ TRƯỚC CƠN BÃO SỐ 13
Mộc Nhân
tôi nhìn thấy một con chim sẻ bị thương
chiều qua
trước cơn bão số mười ba
nó đã cố lao ra khỏi chiếc tổ bị gió xé nát
bay vào màn mưa
và không đích đến
13/11/20
1.914. NGẪU TÁC HỒNG GAI
Mộc Nhân
2. Bất kỳ cái gì đi bằng bốn chân, hay có cánh, đều là bạn bè.
3. Tất cả các con vật đều bình đẳng, tuy nhiên vài con vật sẽ được bình đẳng hơn những con khác (All animals are equal, but some animals are more equal than others).
Này em đóa hồng
sao lại ứa máu trước thềm
ta thấy cánh
môi em soi lên những mặt người kinh khiếp
con chó già
trong gian phòng nằm im thiêm thiếp
dường như ngày huênh hoang đang khu trú đâu đây.
1.913. ÁO TRẮNG
Mộc Nhân
bỗng dưng áo trắng nuột nà
mỏng như tơ nhện
sương sa bồi hồi
nghiêng qua
lụy
một chỗ ngồi
bờ vai tròn mọng như môi căng tràn
1.912. VIẾT TRƯỚC CƠN BÃO SỐ 13
12/11/20
1.911. THÁNG TƯ – APRIL
Nguyên tác: “April” - Louise Glück from “The Wild Iris” (Ecco Press, 1992)
Bản dịch: Mộc Nhân
Cây scilla hoa tím được nói đến trong bài thơ |
1.910. CAN’T SMILE WITHOUT YOU
"Can't Smile Without You" là ca khúc do ba nhạc sĩ người Mỹ Christian Arnold, David Martin và Geoff Morrow đồng sáng tác vào năm 1976. Ca khúc này được nhiều nghệ sĩ mua quyền thu âm trong đó có hai nghệ sĩ nổi tiếng là Barry Manilow và The Carpenters. Phiên bản được ghi âm bởi Barry Manilow vào năm 1977 và phát hành vào năm 1978 dù không phải là phiên bản đầu tiên nhưng đã lọt vào vị trí Top trên các Bảng xếp hạng và có độ phổ biến nhất. Tuy nhiên phiên bản của The Carpenter mang đậm chất trữ tình hơn do giọng ca ma mị và phần hòa âm đầy kỹ thuật của ban nhạc.
11/11/20
1.909. NHỮNG BỨC THƯ - THE LETTERS
Nguyên tác: “The Letters” – by Louise Glück
– from “The House on Marshland” (Ecco Press,
1975)
Trong bài thơ này, Glück mô tả những mối bận tâm kịch tính, thể xác, tình dục. Giống như Keats, Glück thể hiện trạng thái tình yêu lãng mạn và dễ lãng quên. Đó là tình yêu siêu thực mà mỗi người sẵn sàng xóa hết mọi ký ức tâm hồn để sống với thực tại.
1.908. NHỮNG CÂY TÁO - THE APPLE TREES
Nguyên tác: “The Apple Trees” - Louise Glück
from The House On Marshland (Ngôi nhà trên đầm lầy) - 1975.
Mộc Nhân dịch và giới thiệu
Front cover of "The House On Marshland" by Louise Glück |
Bài thơ “The Apple Trees” trích từ tập thơ The House On Marshland (Ngôi nhà trên đầm lầy) của Louise Glück - gồm các bài thơ lấy cảm hứng từ những tạo vật làng quê như các loài cây, hoa, ngôi nhà, làng xóm, đồng cỏ… Đọc bài thơ bạn sẽ có những ấn tượng về trí tưởng tượng cao vời, hiếm có trong dòng cảm xúc mãnh liệt , tinh tế từ những mảng rời giản dị, bình thường trong câu chuyện đời sống. Nó có một sức mạnh của lửa và nhẹ nhàng của không khí đủ để kéo chúng ta ra khỏi cái mong manh của đời sống khi con người luôn tiệm cận với nỗi đau và cái chết.
1.907. KHÁT VỌNG CHÁY BỎNG - BRENNENDE LIEBE
Nguyên tác: "Brennende Liebe" by Louise Glück,
from The House On Marshland (1975)
Mộc Nhân dịch và giới thiệu:
"Brennende Liebe" (tiếng Đức - nghĩa Việt là “Khát vọng cháy bỏng”). Đây cũng là tên một ca khúc nổi tiếng của nhóm nhạc “Industrial metal group Oomph” nước Đức nói về khát vọng sống của con người. Ngoài ra đây còn là tên ẩn dụ của Hoa Cẩm Chướng (Carnation) – loài hoa tượng trưng cho sức sống và tình yêu.
10/11/20
1.906. HOÀNG HÔN – SUNSET
Nguyên tác: “Sunset” - by Louise Glück, from "The Wild Iris" - The Ecco Press, 1992.
Bản dịch và giới thiệu:
Mộc Nhân
Trong bài thơ này, tác giả cũng là chủ thể trữ tình hóa thân thành lời thần thánh - xưng tôi (I) nhưng ẩn mặt và hiểu rõ bạn (you): hiểu rõ sự tuyệt vọng (despair), mất niềm tin (have no faith) khi lời khẩn cầu của bạn không được trả lời; đồng thời cũng hiểu rõ mình: nỗi buồn của tôi là không thể hồi âm bạn (my sorrow that I cannot answer you).
Những đối thoại đó đã tái hiện cuộc đấu tranh nội tâm và đời sống tinh thần con người trongững nh mối mâu thuẫn giằng xé. Hai thực thể mà tâm hồn của họ giao nhau trong thế giới niềm tin, tâm linh nhưng rất tự nhiên dù là thời khắc hoàng hôn đời người (sunset) để rồi cuối cùng họ vẫn luôn vươn tới (reach), hồi đáp (answer, response), hiển lộ (be apparent) với nhau – không phải bằng thanh âm ngôn từ mà là thanh âm tự nhiên: trong gió nhẹ đêm hè (the breeze of the summer evening).
1.905. NỖI BUỒN CỦA CIRCE – CIRCE’S GRIEF
Nguyên tác: Circe’s Grief by Louise Glück
Bản dịch: Mộc Nhân
Như đã giới thiệu trước, bà Glück thường được mô tả như một nhà thơ viết tự truyện. Các tác phẩm của bà được biết đến với cường độ cảm xúc cao. Nhiều bài thơ của bà lấy cảm hứng từ thần thoại – nhất là thần thoại Hy Lạp, để suy ngẫm về kinh nghiệm cá nhân và cuộc sống hiện đại. Bài thơ “Circe’s Grief” này nằm trong chủ đề ấy.
8/11/20
1.904. MỘT LẦN VỚI BẠN
Mộc Nhân
Những thằng tóc bạc đã thưa
tiếng dzô dzô
cũng âm thừa giữa trăng
gặp nhau chuyện cũ mà rằng
cuối sông đầu bãi cuốn phăng
nửa đời
1.903. LỘI NƯỚC LỤT PHỐ CỔ
Mộc Nhân
Hội An bỗng có gì buồn
khi em với bóng
nước luồn lách cây
xin đừng khỏa sóng đôi tay
làm chao phố cổ
giữa ngày vắng hiu
7/11/20
1.902. BẦU CỬ TỔNG THỐNG MỸ 2020
Mộc Nhân - ghi chép theo ý mình
Cuộc bầu cử Tổng thống Mỹ 2020 đã kết thúc 3 ngày qua nhưng đến thời điểm này, kết quả cuối cùng ai là ông chủ mới của Nhà trắng – Donal Trump hay Joe Biden - vẫn chưa được công bố. Có nhiều lí do của sự chậm trễ này: kiểm phiếu toàn quốc chưa xong hoặc có thể đã xong nhưng cần rà xoát lại mới công bố; có khiếu nại về việc gian lận từ ông Trump đối với ông Biden; chờ phán quyết của tòa án Liên bang… và cũng có thể họ nấn ná chưa công bố vì lo ngại một cuộc nội chiến sẽ nổ ra khi các phe phái ủng hộ các ông sẽ choảng nhau bằng súng ống, bằng bạo lực, đập phá, giết chóc…
1.901. ÂM NHẠC THIÊN ĐƯỜNG - CELESTIAL MUSIC
Nguyên tác: Celestial Music - Louise Glück
Bản dịch và lời bình: Mộc Nhân
LTS: Trong một bài luận có tựa đề “Sự gián đoạn, sự chần chừ, sự im lặng” (“Disruption, Hesitation, Silence”), Louise Glück viết: "Tôi bị thu hút bởi dấu chấm lửng... Đối với tôi, điều chưa nói có sức mạnh to lớn… Nó tương tự như cái không nhìn thấy được, bị hư hỏng hoặc chưa hoàn thiện. Những cái như vậy chắc chắn ám chỉ đến những bối cảnh lớn hơn... Vậy nên điều mong muốn của tôi trong nghệ thuật là khai thác sức mạnh của những gì chưa hoàn thành. Tất cả kinh nghiệm trần thế là một phần. Không chỉ đơn giản vì nó là chủ quan, mà bởi vì cái mà chúng ta chưa biết, về vũ trụ, về sự chết, nó rộng lớn hơn nhiều so với những gì chúng ta biết."
6/11/20
1.900. HÌNH ẢNH PHẢN CHIẾU – MIRROR IMAGE
Nguyên tác: “Mirror Image” - Louise Glück, Ararat (Ecco Press, 1990).
Bản dịch: Mộc Nhân
“Mirror Image” (Hình ảnh phản chiếu) trong bài thơ là sự phản chiếu những suy nghĩ về hình ảnh người cha của mình khi tác giả chợt nhận ra trong thời gian “tonight” và không gian “in the dark window”. Ông là một con người khắc kỉ: nghĩ về cái chết để ngăn nhục dục, chối bỏ mọi thứ khi nhận ra nó vô nghĩa (it contained nothing)... Tuy nhiên hai câu kết bài thơ gợi cho người đọc nhiều suy nghĩ khi bên trong con người khắc kỉ đó là điều răn nhân văn, sâu sắc: “that once you can’t love another human being/ you have no place in the world” (rằng một khi bạn chẳng thể yêu người khác/ thì bạn chẳng có chỗ trên cõi đời).
4/11/20
1.899. ẢO TƯỞNG - A FANTASY
Nguyên tác: “A fantasy” - Louise Glück (Nobel Văn chương 2020)
Bản dịch: Mộc Nhân
Tiêu đề của bài thơ này mang một ý nghĩa kép: ảo tưởng về
một đám tang có thể khép lại nỗi đau thương và ảo tưởng một quá khứ đã qua.
Khổ thơ đầu, tác giả nói về cái chết một cách thẳng thắn: “Tôi sẽ nói với bạn đôi điều: mỗi ngày/ loài người đang chết. Và đó chỉ là khởi đầu./ Mỗi ngày, trong nhà tang lễ, những goá phụ sinh ra,/những đứa trẻ mồ côi mới. Họ ngồi khoanh tay/ cố gắng quyết định cuộc sống mới này”. Đó là trạng thái cố gắng giữ bình tĩnh khi chứng kiến sự chết chóc. Nói về cái chết mà thực ra là phá tan ảo tưởng về sự sống bình yên giữa đời nhiễu loạn.
2/11/20
1.898. THỦY TIÊN
Mộc nhân
Quí tặng ca sĩ Thủy Tiên
cùng tấm lòng từ thiện em đến với bà con vùng lũ miền Trung (tháng 10/ 2020)
em nở hoa giữa mùa bão lũ
như hoa tuyết trỗi dậy giữa đông
em cho đời niềm vui
và nỗi đau thơm nụ
khi cõi người bọt bèo nổi trôi con nước
1.897. HOA THỦY TIÊN
Mộc Nhân ghi chép
Câu chuyện vc ca sĩ Thủy Tiên (TT) và Công Vinh thực hiện cuộc quyên góp ủng hộ đồng bào Miền Trung số tiền lên đến 150 tỷ (và con số này chưa dừng lại) thì cộng đồng mạng xã hội và báo chí đã nói nhiều rồi. Chúng ta ủng hộ và cảm kích việc làm của nữ ca sĩ khi không quản hiểm nguy trong bão lũ để tiếp tục làm thiện nguyện, hỗ trợ tinh thần, vật chất cho bà con chịu ảnh hưởng của thiên tai.