Bài thơ của Naomi Shihab Nye
tặng Sitti Khadra, phía bắc Jerusalem
DƯỚI NHỮNG LỚP
NGÔN TỪ
Bàn tay của bà
tôi nhận ra những cây nho,
Lớp bóng láng ẩm
ướt của da chú dê mới ra đời.
Khi tôi bị ốm
chúng đã đi theo tôi,
Tôi thức dậy
sau cơn sốt kéo dài để tìm chúng
trong đầu tôi
dường như chỉ có những lời cầu nguyện an bình.
Ngày của bà
tôi bắt đầu bằng bánh mì,
Nhào nặn vỗ bột nhẹ
nhàng và nướng chậm rãi.
Bà đứng bên lò
nướng chờ xem một chiếc xe lạ
chạy quanh các
con phố. Có lẽ nó giữ con trai của bà,
rời nước Mỹ. Những
du khách, quỳ xuống và khóc lóc
ở những ngôi đền
bí ẩn, thường xuyên hơn.
Bà biết bao lâu thì thư đến,
Dù hiếm khi bà
có thư.
Khi có người đến,
bà bảo như thế, thật kỳ diệu,
bà được nghe đọc
đi đọc lại (một lá thư)
trong ánh đèn
buổi chiều mờ ảo.
Bà nói rằng chẳng
có gì phải ngạc nhiên.
Bà bị thương
do súng ngắn và con của bà tàn tật.
Bà biết nơi mà
chúng tôi hành trình xuyên qua
Những tin nhắn
chúng tôi không thể gửi được - dù rất ngắn
Và sẽ bị lạc
trong cuộc hành trình.
Vẫy tay tiễn
chồng đi,
người mà bà
yêu thương và chăm sóc,
người rời xa bà
như những hạt giống bay vào bầu trời sâu thẳm.
Chúng sẽ tự
sinh sôi. Tất cả chúng ta rồi sẽ chết.
Đôi mắt của bà
tôi nói rằng Allah ở khắp nơi,
cả trong cái
chết.
Khi bà nói về
vườn cây ăn quả và những chùm ô liu mới,
Khi bà kể những
câu chuyện về Joha (*) và sự khôn ngoan của ông,
Ông ấy có
trong suy nghĩ đầu tiên của bà,
Điều mà bà thực
sự nghĩ đến chính là tên của ông.
“Hãy hồi đáp,
nếu bạn nghe được bên dưới những lớp ngôn từ -
nếu không, đó
chỉ là một thế giới với nhiều góc cạnh thô ráp,
khó vượt qua,
và chúng ta chỉ còn lại những điều vô nghĩa (**).”
----------------
(*) Joha: tên vị thánh trong Do Thái giáo
(**) Câu này dịch cụm từ trong nguyên tác: "Our pockets full of stones"
- Nghĩa đen: túi của chúng ta đầy đá
- Nghĩa bóng: sức ì , hoặc chúng ta mang theo những thứ vô hồn, vô nghĩa.
***
Mộc Nhân dịch
Nguyên tác: "The Words Under The Words" - 1995 - © Naomi Shihab Nye.
Đối chiếu nguyên tác tại đây
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét