"On the Pulse of Morning" (1928 – 2014) là một bài thơ của nhà thơ, nhà hoạt động dân quyền người Mỹ Maya Angelou. Bà là nhà thơ thứ hai được đứng vào đội ngũ “Các nhà thơ diễn văn” (Inaugural Poets) khi được Nhà Trắng mời viết và đọc bài thơ này trong buổi lễ nhậm chức tổng thống của Bill Clinton vào ngày 20 tháng 1 năm 1993.
Bài thơ nhắc lại những trang lịch sử
bạo lực, tội ác diệt chủng, chế độ nô lệ, chủ nghĩa thực dân và sự tàn phá môi
trường của nước Mỹ để hướng đến một tương lai hòa bình và công bằng hơn cho
toàn dân; đồng thời truyền cảm hứng cho người nghe về tinh thần đoàn kết và
trách nhiệm đối với toàn nhân loại.
Về bản chất, “On the Pulse of
Morning” là một bản tuyên ngôn kêu gọi tái tạo nước Mỹ để đảm bảo nước Mỹ tiếp
tục phát triển bằng cách tránh lặp lại lịch sử mà phải can đảm nhìn nhận nó để
tránh lặp lại những sai lầm trong tương lai.
TRONG NHỊP ĐẬP
BÌNH MINH - Mộc Nhân
dịch từ nguyên tác:
ON THE PULSE OF MORNING -
Một tảng đá, một dòng sông, một cái cây
Những vật chủ của muôn loài kể từ khởi thủy
Dấu tích của loài voi răng mấu, khủng long,
Đã để lại trên các vết tích
Về sự lưu trú của chúng tại nơi đây cũng như trên hành tinh chúng
ta,
Mọi cảnh báo về sự diệt vong nhanh chóng của chúng
Bị trôi đi trong mịt mờ cát bụi và kỷ nguyên.
Nhưng hôm nay, Đá đã khóc với chúng ta, rõ ràng, mạnh
mẽ,
Nào, các bạn có thể đứng trên tôi
Quay lại và đối mặt với khoảng cách số phận của bạn,
Nhưng đừng tìm nơi ẩn náu trong bóng tối.
Tôi sẽ không cho bạn chỗ nấp bên dưới.
Bạn đã được tạo ra chỉ thấp hơn một chút so với thiên
thần,
Bạn đã nép mình quá lâu trong bóng đêm tăm tối
Đã cúi mặt ngờ ngệch quá lâu
Miệng bạn nói ra những lời chỉ dùng để giết chóc
Hôm nay, Đá đã khóc với chúng ta, rõ ràng, mạnh mẽ,
Các bạn có thể đứng trên tôi
Nhưng đừng tìm nơi ẩn náu trong khuôn mặt bạn.
Bên kia bức tường của thế giới,
Dòng sông hát một nhã khúc.
Lời rằng: hãy đến đây, nghỉ ngơi bên tôi.
Mỗi chúng ta, đã sinh ra từ một vùng miền
Cùng niềm kiêu hãnh một cách kỳ lạ,
Tuy nhiên những cuộc tranh chấp triền miên đã kìm
hãm
Các cuộc đấu tranh vũ trang vì lợi nhuận
Đã để lại lãng phí vô nghĩa
Bãi bờ của tôi, với dòng chảy bị đứt gãy trên ngực
Vậy mà hôm nay tôi rủ bạn đến bờ của mình,
Nếu bạn không đầu tư cho chiến tranh nữa.
Thì hãy đến đây.
Mang theo hòa bình, và tôi sẽ hát những bài hát
Mà Tạo hóa đã ban cho tôi khi Sông, Cây cỏ và Đá chỉ
là một.
Từ trước khi có sự hoài nghi, cuồng nộ bao phủ đôi mày
của bạn
Và khi bạn chưa biết thì bạn vẫn không biết được gì.
Dòng sông hát và tiếp tục hát
Có một niềm thương mến thực sự hồi đáp
Gởi đến Sông hát và Tảng đá khôn ngoan.
Vì vậy, hãy nói người Châu Á, người
Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha,
Người Do Thái, người châu Phi, người
Mỹ
bản địa, người Sioux,
Người Công giáo, Hồi giáo, người Pháp, người Hy Lạp,
Người Ailen, các Giáo sĩ, Tu sĩ, các tù trưởng,
Người đồng tính, Người thẳng thắn, Người thuyết
giáo,
Người vô gia cư, Người có đặc quyền, Thầy giáo
Họ nghe. Tất cả họ đều nghe thấy lời của Cây.
Họ nghe thấy lời đầu tiên và cuối cùng của mỗi Cây
Nói với loài người hôm nay.
Hãy đến với tôi, tại đây, bên dòng sông.
Đắm mình trên dòng sông.
Mỗi người là hậu duệ của thế hệ trước
Trong hành trình đã qua, họ phải chi trả.
Bạn, người mang họ Pawnee, Apache, Seneca,
Bạn, người bản địa Cherokee, đã nghỉ ngơi cùng tôi,
Rồi sau đó, bạn bị cưỡng bức trên đôi chân đẫm máu,
Để tôi có được việc làm mà bao người tìm kiếm,
Thỏa mãn lợi ích, khao khát bạc vàng.
Bạn, người Thổ Nhĩ Kỳ, người Ả Rập, người Thụy Điển,
Người Đức, người Eskimo, người Scotland,
Bạn, là người Ashanti, người Yoruba, người Kru,
Đã bị mua, bán, bị đánh cắp, nơi đến là ác mộng
Hãy cầu nguyện cho một giấc mơ.
Tại nơi này, hãy cắm rễ bên cạnh tôi.
Tôi là Cây được trồng bên dòng sông, không còn di
chuyển.
Tôi là Đá, tôi là Sông, là Cây
Tôi thuộc về bạn
Những gì thuộc về quá khứ đều đáng giá.
Hãy ngẩng mặt lên, bạn có nhu cầu tận hưởng
Vì buổi bình minh rực rỡ này dành cho bạn.
Lịch sử, kể cả nỗi đau của nó không thể hồi sinh
Nhưng nếu đối mặt, hãy can đảm, không nên để lặp lại.
Hãy ngước mắt lên nhìn
Ngày này bùng nổ cho bạn.
Cho sự tái sinh giấc mơ.
Hỡi các chị phụ nữ, các em, các ông,
Hãy nắm bắt nó trong lòng bàn tay của bạn,
Hãy đóng khuôn nó trong bóng dáng của riêng bạn
Hãy chạm khắc nó thành hình ảnh công khai của bạn.
Hãy nâng trái tim mình lên cao
Mỗi giờ mới đều có những cơ hội mới cho khởi đầu mới.
Đừng mãi an phận vì sợ hãi, vì mê đắm, vì bạo tàn.
Đường chân trời ở phía trước,
Mở ra cho bạn không gian để khởi động sự thay đổi mới.
Lúc này đây, trong nhịp đập của ngày đẹp trời này
Bạn có thể dũng cảm nhìn lên và nhìn ra, nhìn vượt
khỏi tôi
Đá, Sông, Cây, là đất nước của bạn.
Vua Midas cũng không hơn gì người hành khất.
Bạn bây giờ cũng không thua gì con voi răng mấu.
Tại đây, trên nhịp đập của ngày mới này
Bạn có thể kiêu hãnh nhìn lên trên và nhìn ra xa
Và nhìn vào đôi mắt người chị, người anh,
Nhìn vào đất nước của bạn
Và nói đơn giản, rất đơn giản
Với niềm hy vọng
Xin chào buổi sáng.
-----------------------
Mộc Nhân dịch từ nguyên tác: "On the Pulse of Morning" - Maya Angelou.
Nguồn nguyên tác tại đây
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét