25/5/21

2.063. THE GIFT OUTRIGHT - Robert Frost

 


Robert Frost (1874 - 1963) là nhà thơ những miêu tả về cuộc sống nông thôn, những người bình thường trong các tình huống hàng ngày.

Thời thanh niên, ông mê thơ ca và viết nhiều nhưng không được xuất bản tại Mỹ nên ông đã di cư sang Anh, ở đây việc xuất bản dễ dàng hơn nên ông được đăng thơ và ra mắt 2 tập thơ. Ông trở thành nhà thơ nổi tiếng nơi xứ sương mù. Sau đó, vào năm 1915 ông trở về Mỹ, tiếp tục sự nghiệp thơ ca của mình và tiếp tục thành danh tại quê nhà.

Năm 1961, ông được mời đọc một bài thơ cho buổi lễ nhậm chức của Tổng thống Hoa Kỳ J. Kennedy vào ngày 29-1-1963. Ông đã chuẩn bị một bài thơ mới viết xong cho sự kiện này là bài Dedication. Tuy nhiên hôm đó vì ánh nắng phản chiếu xuống nền tuyết quá mạnh đã làm chói mắt khiến ông không thể đọc bài thơ mình mới làm trên giấy (chưa thuộc) nên đã ứng khẩu bài thơ khác mà mình đã thuộc lòng - là bài The Gift Outright.

Dù đây là bài thơ đọc trong tình huống bất khả kháng nhưng được giới phê bình đánh giá cao – cho rằng hay hơn cả bài Dedication.

Ý nghĩa của bài “The Gift Outright” khá khó hiểu. Robert Frost đã từng mô tả đây là bài thơ về lịch sử của nước Mỹ viết theo thể “blank verse”.

 

MÓN QUÀ HIỂN NHIÊN - Mộc Nhân dịch

THE GIFT OUTRIGHT - by Robert Frost

 

Đất là của chúng ta trước khi chúng ta là của đất (1)

Mẹ là miền đất của chúng ta hơn một trăm năm

Trước khi chúng ta là nhân dân của người.

Mẹ là của chúng tôi

Ở Massachusetts, ở Virginia,

Nhưng chúng ta thuộc Anh Quốc, vẫn là thuộc địa (2)

Sở hữu những gì chúng ta chưa được sở hữu

Sở hữu bởi những gì hôm nay chúng ta không sở hữu nữa (3)

Cái mà chúng ta giữ lại khiến chúng ta yếu đuối

Cho đến khi chúng ta phát hiện ra rằng đó là chính mình. (4)

Chúng ta đã từ chối mảnh đất mà mình sinh sống

Và ngay sau đó đã nhận ra sự cứu rỗi trong qui hàng. (5)

Vậy là chúng ta đã tự trao cho mình một cách hiển nhiên

Điều tuyệt diệu của món quà là nhiều động thái hành quân

Đến vùng đất mênh mông ở phía tây (6)

Tuy nhiên, vẫn chưa yên ổn, chưa đẹp đẽ, chưa chuyển mình (7)

Nếu đất đã từng tồn tại, thì đất sẽ trở mình.

-------------------------------

(1) Câu này ngụ ý người Mỹ đã sống trên miền đất này từ lâu, trước cả tuyên bố thành lập Hợp chúng quốc.

(2) Những câu này ý nói: đất này là của chúng ta, dù trong hơn một thế kỷ trước khi độc lập, nó là thuộc địa của Anh Quốc nhưng vẫn thuộc về người Mỹ. Hai vùng Massachusetts và Virginia là những thuộc địa đầu tiên.

(3) Câu này ý nói mặc dù người Mỹ sống trên vùng đất này nhưng về mặt nguyên tắc họ vẫn là những thần dân của mẫu quốc Anh; đất Mỹ nhưng lại không phải của người Mỹ.

(4) Câu này ý nói nếu họ mãi bảo thủ thì đất nước sẽ yếu đuối, nên cần nhìn rõ chính mình để đứng dậy.

(5) Câu này ngụ ý liên quân Miền Nam đã đầu hàng liên quân Miền Bắc để kết thúc cuộc nội chiến nước Mỹ.

(6) Món Quà Hiển Nhiên ở đây là lãnh thổ mà người Mỹ đã không do dự tham chiến ngay trên đất nước của họ để mở rộng lãnh thổ về phía Tây ngay cả sau khi giành được độc lập.

(7) Những dòng kết thúc của bài thơ ngụ ý rằng Hoa Kỳ là một quốc gia non trẻ, chưa có bề dày truyền thống văn hóa, do đó nếu muốn củng cố, giữ vững nền tảng quốc gia tất cả đều phải dựa vào thế hệ tương lai.

---------------------------------------

Mộc Nhân dịch từ nguyên tác: “The Gift Outright” - Robert Frost

Nguồn nguyên tác tại đây.



Không có nhận xét nào: