17/5/21

2.053. ONE BOY TOLD ME - Naomi Shihab Nye

  

  Bài thơ “One Boy Told Me” là lời của một cậu bé – con trai ba tuổi của nhà thơ – thể hiện cách mà một đứa trẻ tò mò, giải thích, nhìn nhận - theo góc nhìn của riêng mình - về thế giới. Ngôn ngữ và tư duy của đứa trẻ thật là hồn nhiên, ngây thơ và hài hước thể hiện qua các câu hỏi về thế giới xung quanh như:

- Phải chăng tất cả kim loại trước hết là dạng lỏng?

- Sông sâu bao nhiêu? Liệu nó có nhấn chìm được người đàn ông cao nhất với đôi tay giơ cao lên không?

Mì có bơi được không?...

Những câu hỏi đó dẫn đến các liên tưởng cũng rất khôi hài. Chẳng hạn nếu “Tất cả kim loại trước tiên là dạng lỏng” thì nó sẽ được phục vụ trong một chiếc cốc. “Sông sâu bao nhiêu ?” vậy nó có đủ dìm một người đàn ông cao nhất với đôi tay giơ cao… 

Sự hồn nhiên và quá trình suy nghĩ của đứa trẻ cho thấy rằng trí tưởng tượng là tự nhiên và không cần nỗ lực. Đối với nó, loài ong tạo ra mật ong vậy “mời con ong sống trong giày” và chiếc giày sẽ chứa đầy mật ong.

“One Boy Told Me” là một ví dụ về cách bài thơ khẳng định rằng mỗi người có thể sử dụng ngôn ngữ, tư duy để tuyên bố những ý nghĩa của riêng mình.

Những nhận xét, suy nghĩ của cậu bé đã được Naomi ghi lại nguyên văn, theo từng khổ ngắn và ghép lại với nhau để tạo nên một bài thơ độc đáo nói lên cảm xúc, tính cách đa dạng, khơi gợi nội tâm và sự tò mò của trẻ con; qua đó góp phần tạo nên ý nghĩa tổng thể của đời sống mỗi cá thể trong thế giới này.

Dầu gì đi nữa "Trí nhớ của bạn là một món quà lưu niệm" - đó cũng là một thông điệp trong bài thơ.

  

MỘT ĐỨA BÉ ĐÃ NÓI VỚI TÔI

ONE BOY TOLD ME - Naomi Shihab Nye

Bản dịch : Mộc Nhân 


Âm nhạc sống trong đôi chân tôi.

Nó phát ra khi tôi nói chuyện.

 

Tôi sẽ gửi đến tình nhân của mình

gởi đến người mà bạn không thể ngờ.

 

Những chiếc bánh yến mạch làm tôi thèm thuồng

 

Người lớn giữ chân trên nền đất

khi họ nhảy nhót. Tôi ghét điều đó.

 

Hãy nhìn vào 2 chữ O kia với một cái chày ở giữa (*)

Đó là lời tạm biệt.

 

Đừng bao giờ nói “mục đích” nữa,

hãy ném chữ đó ra ngoài.

 

Đừng to tiếng với tôi.

Tôi đang mang chiếc hộp đựng khuôn mặt của mình.

Nếu cần, tôi thay đổi khuôn mặt mình

 

Ngày hôm qua đã phai nhạt

nhưng ngày mai sẽ tô đậm.

 

Khi tôi trưởng thành, những tên gọi cũ kỷ của tôi

sẽ tồn tại trong ngôi nhà

nơi chúng tôi đang sống.

Tôi sẽ đến và thăm lại chúng.

 

Chỉ có một con mắt của tôi là mệt mỏi.

Con mắt còn lại và cơ thể tôi thì không.

 

Phải chăng tất cả kim loại trước hết là dạng lỏng?

Phải chăng điều đó có nghĩa là nếu chúng ta mua xe sớm hơn

chúng có thể đã phục vụ trong một chiếc cốc ?

 

Có một cái hạch trong cánh tay của tôi

nó làm cho tôi không thể phát triển thêm nữa.

Tôi sẽ luôn như thế này, nhỏ bé.

 

Và tôi cũng sẽ trở thành nước sâu.

Hãy đợi đấy. Sông sâu bao nhiêu?

Liệu nó có nhấn chìm được người đàn ông cao nhất với đôi tay giơ cao lên không?


Trí nhớ của bạn là một món quà lưu niệm.

Khi bạn ở New York, tôi có thể nhìn thấy bạn

Còn cuộc đời thực đang đi trong tâm trí tôi.

 

Tôi sẽ mời một con ong sống trong giày của bạn.

Điều gì sẽ xảy ra nếu bạn tìm thấy chiếc giày của mình

đầy mật ong?

 

Điều gì sẽ xảy ra nếu đồng hồ báo 6:92

thay vì 6:30? Bạn có sợ hãi không?

 

Lưỡi của tôi là cái gạt nước

để rửa chiếc thìa.

 

Mì có bơi được không?

 

Ngón chân của tôi là từ điển.

Bạn có cần tìm chữ nào không?

 

Từ giờ trở đi tôi sẽ chỉ uống sữa trắng

vào ngày 26 tháng Giêng.

 

Bỏ ra nghĩa là gì?

Tôi không bao giờ muốn bỏ bạn ra.

 

Chỉ nghĩ vậy thôi — chứ chưa từng thấy ai bao giờ

bên trong những hạt đậu phộng này

Thật khó để trở thành một con người.

 

Dù tôi có yêu hay không yêu bạn—

thì điều đó không phải là hạnh phúc sao?

--------------------

 (*)  Câu này là sự liên tưởng của cậu bé về bộ phận sinh dục nam: gồm 2 chữ O và 1 cái chày đánh bóng

--------------------

Nguyên tác: “One Boy Told Me” from Fuel. © 1998 - Naomi  Shihab Nye

Nguồn Anh ngữ tại đây.


Bản dịch: Mộc Nhân




 

Không có nhận xét nào: